Jó 33
King James Française (KJF) vs ARC
1 C’est pourquoi, Job, je te prie, écoute mes allocutions, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, maintenant j’ai ouvert la bouche, ma langue a parlé dans ma bouche.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur; et mes lèvres prononceront le savoir clairement.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu peux me répondre, mets en ordre tes paroles devant moi, et mets-toi debout.
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Voici, je suis selon ton désir à la place de Dieu; je suis aussi formé d’argile.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Voici, ma terreur ne te fera pas peur, et ma main ne sera pas pesante sur toi.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Certainement, tu as parlé à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles, disant:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 Je suis pur, sans transgression; je suis innocent, il n’y a pas d’iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Voici, il trouve des occasions [de querelles] contre moi, il m’estime son ennemi;
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les chaînes, il surveille tous mes sentiers.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, en cela, tu n’es pas juste, je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pourquoi te disputes-tu contre lui? car il ne rend pas compte d’aucune de ses actions.
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, toutefois l’homme ne s’en aperçoit pas;
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Dans un rêve, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, lorsqu’ils dorment sur leur lit;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur instruction,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Afin qu’il puisse détourner l’homme de son intention, et de cacher la fierté à l’homme,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 Ainsi il retient son âme de la fosse, et sa vie de périr par l’épée.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, et la multitude de ses os par une forte douleur.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Tellement que sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme les mets désirables.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair est tellement consumée qu’on ne la voit plus; et ses os qu’on ne voyait pas, ressortent.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Oui, son âme approche de la tombe, et sa vie des exterminateurs.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 S’il y a auprès de lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme son intégrité,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 Alors il [Dieu] est gracieux envers lui, et dit: Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la fosse j’ai trouvé une rançon.
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair deviendra plus fraîche que celle d’un enfant; il reviendra aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il priera Dieu, et il lui sera favorable; et il verra sa face avec joie, car il rendra à l’homme sa droiture.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il regarde vers les hommes, et si quelqu’un dit: J’avais péché et perverti ce qui était droit, et cela ne m’avait pas profité.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il délivrera son âme, afin qu’elle n’aille pas dans la fosse, et sa vie verra la lumière.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, Dieu fait toutes ces choses diverses fois envers l’homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Remarque bien, ô Job, sois-moi attentif; tais-toi, et je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, sois-moi attentif; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.