Jó 33
King James Française (KJF) vs ACF
1 C’est pourquoi, Job, je te prie, écoute mes allocutions, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, maintenant j’ai ouvert la bouche, ma langue a parlé dans ma bouche.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur; et mes lèvres prononceront le savoir clairement.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu peux me répondre, mets en ordre tes paroles devant moi, et mets-toi debout.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Voici, je suis selon ton désir à la place de Dieu; je suis aussi formé d’argile.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Voici, ma terreur ne te fera pas peur, et ma main ne sera pas pesante sur toi.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Certainement, tu as parlé à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles, disant:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je suis pur, sans transgression; je suis innocent, il n’y a pas d’iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Voici, il trouve des occasions [de querelles] contre moi, il m’estime son ennemi;
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les chaînes, il surveille tous mes sentiers.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, en cela, tu n’es pas juste, je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pourquoi te disputes-tu contre lui? car il ne rend pas compte d’aucune de ses actions.
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, toutefois l’homme ne s’en aperçoit pas;
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Dans un rêve, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, lorsqu’ils dorment sur leur lit;
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur instruction,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Afin qu’il puisse détourner l’homme de son intention, et de cacher la fierté à l’homme,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Ainsi il retient son âme de la fosse, et sa vie de périr par l’épée.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, et la multitude de ses os par une forte douleur.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Tellement que sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme les mets désirables.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair est tellement consumée qu’on ne la voit plus; et ses os qu’on ne voyait pas, ressortent.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Oui, son âme approche de la tombe, et sa vie des exterminateurs.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 S’il y a auprès de lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme son intégrité,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 Alors il [Dieu] est gracieux envers lui, et dit: Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la fosse j’ai trouvé une rançon.
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair deviendra plus fraîche que celle d’un enfant; il reviendra aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il priera Dieu, et il lui sera favorable; et il verra sa face avec joie, car il rendra à l’homme sa droiture.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il regarde vers les hommes, et si quelqu’un dit: J’avais péché et perverti ce qui était droit, et cela ne m’avait pas profité.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il délivrera son âme, afin qu’elle n’aille pas dans la fosse, et sa vie verra la lumière.
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, Dieu fait toutes ces choses diverses fois envers l’homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Remarque bien, ô Job, sois-moi attentif; tais-toi, et je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, sois-moi attentif; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.