Jó 33

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C’est pourquoi, Job, je te prie, écoute mes allocutions, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Voici, maintenant j’ai ouvert la bouche, ma langue a parlé dans ma bouche.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur; et mes lèvres prononceront le savoir clairement.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu peux me répondre, mets en ordre tes paroles devant moi, et mets-toi debout.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Voici, je suis selon ton désir à la place de Dieu; je suis aussi formé d’argile.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te fera pas peur, et ma main ne sera pas pesante sur toi.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Certainement, tu as parlé à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles, disant:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je suis pur, sans transgression; je suis innocent, il n’y a pas d’iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Voici, il trouve des occasions [de querelles] contre moi, il m’estime son ennemi;
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les chaînes, il surveille tous mes sentiers.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, en cela, tu n’es pas juste, je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Pourquoi te disputes-tu contre lui? car il ne rend pas compte d’aucune de ses actions.
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, toutefois l’homme ne s’en aperçoit pas;
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Dans un rêve, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, lorsqu’ils dorment sur leur lit;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur instruction,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 Afin qu’il puisse détourner l’homme de son intention, et de cacher la fierté à l’homme,
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Ainsi il retient son âme de la fosse, et sa vie de périr par l’épée.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, et la multitude de ses os par une forte douleur.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Tellement que sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme les mets désirables.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair est tellement consumée qu’on ne la voit plus; et ses os qu’on ne voyait pas, ressortent.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Oui, son âme approche de la tombe, et sa vie des exterminateurs.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 S’il y a auprès de lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme son intégrité,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 Alors il [Dieu] est gracieux envers lui, et dit: Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la fosse j’ai trouvé une rançon.
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa chair deviendra plus fraîche que celle d’un enfant; il reviendra aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il priera Dieu, et il lui sera favorable; et il verra sa face avec joie, car il rendra à l’homme sa droiture.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il regarde vers les hommes, et si quelqu’un dit: J’avais péché et perverti ce qui était droit, et cela ne m’avait pas profité.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il délivrera son âme, afin qu’elle n’aille pas dans la fosse, et sa vie verra la lumière.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, Dieu fait toutes ces choses diverses fois envers l’homme,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Remarque bien, ô Job, sois-moi attentif; tais-toi, et je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, sois-moi attentif; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.