Jó 33
King James Française (KJF) vs NAA
1 C’est pourquoi, Job, je te prie, écoute mes allocutions, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, maintenant j’ai ouvert la bouche, ma langue a parlé dans ma bouche.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur; et mes lèvres prononceront le savoir clairement.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Si tu peux me répondre, mets en ordre tes paroles devant moi, et mets-toi debout.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Voici, je suis selon ton désir à la place de Dieu; je suis aussi formé d’argile.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te fera pas peur, et ma main ne sera pas pesante sur toi.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Certainement, tu as parlé à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles, disant:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Je suis pur, sans transgression; je suis innocent, il n’y a pas d’iniquité en moi.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Voici, il trouve des occasions [de querelles] contre moi, il m’estime son ennemi;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les chaînes, il surveille tous mes sentiers.
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Voici, en cela, tu n’es pas juste, je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi te disputes-tu contre lui? car il ne rend pas compte d’aucune de ses actions.
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, toutefois l’homme ne s’en aperçoit pas;
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Dans un rêve, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, lorsqu’ils dorment sur leur lit;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur instruction,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Afin qu’il puisse détourner l’homme de son intention, et de cacher la fierté à l’homme,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Ainsi il retient son âme de la fosse, et sa vie de périr par l’épée.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, et la multitude de ses os par une forte douleur.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Tellement que sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme les mets désirables.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sa chair est tellement consumée qu’on ne la voit plus; et ses os qu’on ne voyait pas, ressortent.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Oui, son âme approche de la tombe, et sa vie des exterminateurs.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 S’il y a auprès de lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme son intégrité,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 Alors il [Dieu] est gracieux envers lui, et dit: Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la fosse j’ai trouvé une rançon.
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Sa chair deviendra plus fraîche que celle d’un enfant; il reviendra aux jours de sa jeunesse.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Il priera Dieu, et il lui sera favorable; et il verra sa face avec joie, car il rendra à l’homme sa droiture.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Il regarde vers les hommes, et si quelqu’un dit: J’avais péché et perverti ce qui était droit, et cela ne m’avait pas profité.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Il délivrera son âme, afin qu’elle n’aille pas dans la fosse, et sa vie verra la lumière.
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Voilà, Dieu fait toutes ces choses diverses fois envers l’homme,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Remarque bien, ô Job, sois-moi attentif; tais-toi, et je parlerai.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Sinon, sois-moi attentif; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.