Jó 33
King James Française (KJF) vs NTLH
1 C’est pourquoi, Job, je te prie, écoute mes allocutions, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Voici, maintenant j’ai ouvert la bouche, ma langue a parlé dans ma bouche.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur; et mes lèvres prononceront le savoir clairement.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Si tu peux me répondre, mets en ordre tes paroles devant moi, et mets-toi debout.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Voici, je suis selon ton désir à la place de Dieu; je suis aussi formé d’argile.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te fera pas peur, et ma main ne sera pas pesante sur toi.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Certainement, tu as parlé à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles, disant:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Je suis pur, sans transgression; je suis innocent, il n’y a pas d’iniquité en moi.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Voici, il trouve des occasions [de querelles] contre moi, il m’estime son ennemi;
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Il met mes pieds dans les chaînes, il surveille tous mes sentiers.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Voici, en cela, tu n’es pas juste, je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Pourquoi te disputes-tu contre lui? car il ne rend pas compte d’aucune de ses actions.
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, toutefois l’homme ne s’en aperçoit pas;
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Dans un rêve, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, lorsqu’ils dorment sur leur lit;
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur instruction,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 Afin qu’il puisse détourner l’homme de son intention, et de cacher la fierté à l’homme,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 Ainsi il retient son âme de la fosse, et sa vie de périr par l’épée.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, et la multitude de ses os par une forte douleur.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Tellement que sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme les mets désirables.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sa chair est tellement consumée qu’on ne la voit plus; et ses os qu’on ne voyait pas, ressortent.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Oui, son âme approche de la tombe, et sa vie des exterminateurs.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 S’il y a auprès de lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme son intégrité,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 Alors il [Dieu] est gracieux envers lui, et dit: Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la fosse j’ai trouvé une rançon.
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Sa chair deviendra plus fraîche que celle d’un enfant; il reviendra aux jours de sa jeunesse.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Il priera Dieu, et il lui sera favorable; et il verra sa face avec joie, car il rendra à l’homme sa droiture.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Il regarde vers les hommes, et si quelqu’un dit: J’avais péché et perverti ce qui était droit, et cela ne m’avait pas profité.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Il délivrera son âme, afin qu’elle n’aille pas dans la fosse, et sa vie verra la lumière.
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Voilà, Dieu fait toutes ces choses diverses fois envers l’homme,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Remarque bien, ô Job, sois-moi attentif; tais-toi, et je parlerai.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Sinon, sois-moi attentif; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.