Jó 33
King James Française (KJF) vs BKJ
1 C’est pourquoi, Job, je te prie, écoute mes allocutions, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Voici, maintenant j’ai ouvert la bouche, ma langue a parlé dans ma bouche.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur; et mes lèvres prononceront le savoir clairement.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu peux me répondre, mets en ordre tes paroles devant moi, et mets-toi debout.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Voici, je suis selon ton désir à la place de Dieu; je suis aussi formé d’argile.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te fera pas peur, et ma main ne sera pas pesante sur toi.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Certainement, tu as parlé à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles, disant:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Je suis pur, sans transgression; je suis innocent, il n’y a pas d’iniquité en moi.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Voici, il trouve des occasions [de querelles] contre moi, il m’estime son ennemi;
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il met mes pieds dans les chaînes, il surveille tous mes sentiers.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Voici, en cela, tu n’es pas juste, je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi te disputes-tu contre lui? car il ne rend pas compte d’aucune de ses actions.
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, toutefois l’homme ne s’en aperçoit pas;
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Dans un rêve, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, lorsqu’ils dorment sur leur lit;
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur instruction,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 Afin qu’il puisse détourner l’homme de son intention, et de cacher la fierté à l’homme,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Ainsi il retient son âme de la fosse, et sa vie de périr par l’épée.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, et la multitude de ses os par une forte douleur.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Tellement que sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme les mets désirables.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sa chair est tellement consumée qu’on ne la voit plus; et ses os qu’on ne voyait pas, ressortent.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Oui, son âme approche de la tombe, et sa vie des exterminateurs.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 S’il y a auprès de lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme son intégrité,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 Alors il [Dieu] est gracieux envers lui, et dit: Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la fosse j’ai trouvé une rançon.
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Sa chair deviendra plus fraîche que celle d’un enfant; il reviendra aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Il priera Dieu, et il lui sera favorable; et il verra sa face avec joie, car il rendra à l’homme sa droiture.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Il regarde vers les hommes, et si quelqu’un dit: J’avais péché et perverti ce qui était droit, et cela ne m’avait pas profité.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Il délivrera son âme, afin qu’elle n’aille pas dans la fosse, et sa vie verra la lumière.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Voilà, Dieu fait toutes ces choses diverses fois envers l’homme,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Remarque bien, ô Job, sois-moi attentif; tais-toi, et je parlerai.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Sinon, sois-moi attentif; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.