Jó 33

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C’est pourquoi, Job, je te prie, écoute mes allocutions, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Voici, maintenant j’ai ouvert la bouche, ma langue a parlé dans ma bouche.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur; et mes lèvres prononceront le savoir clairement.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu peux me répondre, mets en ordre tes paroles devant moi, et mets-toi debout.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Voici, je suis selon ton désir à la place de Dieu; je suis aussi formé d’argile.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Voici, ma terreur ne te fera pas peur, et ma main ne sera pas pesante sur toi.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Certainement, tu as parlé à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles, disant:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Je suis pur, sans transgression; je suis innocent, il n’y a pas d’iniquité en moi.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Voici, il trouve des occasions [de querelles] contre moi, il m’estime son ennemi;
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les chaînes, il surveille tous mes sentiers.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Voici, en cela, tu n’es pas juste, je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi te disputes-tu contre lui? car il ne rend pas compte d’aucune de ses actions.
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, toutefois l’homme ne s’en aperçoit pas;
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Dans un rêve, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, lorsqu’ils dorment sur leur lit;
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur instruction,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Afin qu’il puisse détourner l’homme de son intention, et de cacher la fierté à l’homme,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Ainsi il retient son âme de la fosse, et sa vie de périr par l’épée.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, et la multitude de ses os par une forte douleur.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Tellement que sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme les mets désirables.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sa chair est tellement consumée qu’on ne la voit plus; et ses os qu’on ne voyait pas, ressortent.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Oui, son âme approche de la tombe, et sa vie des exterminateurs.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 S’il y a auprès de lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme son intégrité,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Alors il [Dieu] est gracieux envers lui, et dit: Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la fosse j’ai trouvé une rançon.
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Sa chair deviendra plus fraîche que celle d’un enfant; il reviendra aux jours de sa jeunesse.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Il priera Dieu, et il lui sera favorable; et il verra sa face avec joie, car il rendra à l’homme sa droiture.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Il regarde vers les hommes, et si quelqu’un dit: J’avais péché et perverti ce qui était droit, et cela ne m’avait pas profité.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Il délivrera son âme, afin qu’elle n’aille pas dans la fosse, et sa vie verra la lumière.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Voilà, Dieu fait toutes ces choses diverses fois envers l’homme,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Remarque bien, ô Job, sois-moi attentif; tais-toi, et je parlerai.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Sinon, sois-moi attentif; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.