Jó 33
King James Française (KJF) vs NVT
1 C’est pourquoi, Job, je te prie, écoute mes allocutions, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Voici, maintenant j’ai ouvert la bouche, ma langue a parlé dans ma bouche.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur; et mes lèvres prononceront le savoir clairement.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu peux me répondre, mets en ordre tes paroles devant moi, et mets-toi debout.
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Voici, je suis selon ton désir à la place de Dieu; je suis aussi formé d’argile.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te fera pas peur, et ma main ne sera pas pesante sur toi.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Certainement, tu as parlé à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles, disant:
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 Je suis pur, sans transgression; je suis innocent, il n’y a pas d’iniquité en moi.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Voici, il trouve des occasions [de querelles] contre moi, il m’estime son ennemi;
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les chaînes, il surveille tous mes sentiers.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Voici, en cela, tu n’es pas juste, je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Pourquoi te disputes-tu contre lui? car il ne rend pas compte d’aucune de ses actions.
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, toutefois l’homme ne s’en aperçoit pas;
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 Dans un rêve, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, lorsqu’ils dorment sur leur lit;
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes, et scelle leur instruction,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 Afin qu’il puisse détourner l’homme de son intention, et de cacher la fierté à l’homme,
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 Ainsi il retient son âme de la fosse, et sa vie de périr par l’épée.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, et la multitude de ses os par une forte douleur.
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Tellement que sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme les mets désirables.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Sa chair est tellement consumée qu’on ne la voit plus; et ses os qu’on ne voyait pas, ressortent.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Oui, son âme approche de la tombe, et sa vie des exterminateurs.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 S’il y a auprès de lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme son intégrité,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 Alors il [Dieu] est gracieux envers lui, et dit: Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la fosse j’ai trouvé une rançon.
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Sa chair deviendra plus fraîche que celle d’un enfant; il reviendra aux jours de sa jeunesse.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Il priera Dieu, et il lui sera favorable; et il verra sa face avec joie, car il rendra à l’homme sa droiture.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Il regarde vers les hommes, et si quelqu’un dit: J’avais péché et perverti ce qui était droit, et cela ne m’avait pas profité.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Il délivrera son âme, afin qu’elle n’aille pas dans la fosse, et sa vie verra la lumière.
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Voilà, Dieu fait toutes ces choses diverses fois envers l’homme,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Remarque bien, ô Job, sois-moi attentif; tais-toi, et je parlerai.
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Sinon, sois-moi attentif; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.