Jó 30
King James Française (KJF) vs VC
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Oui, de quoi m’aurait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand âge avait péri?
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 De disette et de faim, ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les déserts, jadis dévastés et ravagés.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ils coupaient des mauves près des buissons, et la racine des genêts pour leur nourriture.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, (on criait après eux comme après un voleur;)
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Pour demeurer dans les creux des vallées, dans les trous de la terre, et dans les rocs.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s’assemblaient sous les orties;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes sans valeur, plus vils que la terre.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la matière de leur entretien.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas de me cracher au visage.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 La jeunesse s’élève à ma main droite; ils poussent mes pieds; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction;
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamité, eux qui n’ont aucune aide.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils sont venus contre moi comme par une large brèche des eaux, ils se roulent sur moi dans la désolation.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon âme comme le vent, et mon bien être passe comme un nuage.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n’ont pas de repos.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Par la grande force de mon mal, mon vêtement est changé; il me serre comme le col de mon manteau.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme poussière et cendre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne m’entends pas; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu es devenu cruel contre moi; tu t’opposes à moi de ta ferme main.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu me soulèves sur le vent, tu m’y fais chevaucher et tu dissous ma substance.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Or je sais que tu m’amèneras à la mort, et à la maison assignée à tous les vivants.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Quoi que ce soit, il n’étendra pas sa main jusqu’au tombeau, bien qu’ils crient dans son oppression.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 N’ai-je pas pleuré pour celui était dans la difficulté? Mon âme n’était-elle pas attristée pour le pauvre?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Lorsque j’attendais le bien, alors le mal m’est arrivé; et quand je guettais pour la lumière, l’obscurité est venue.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas; les jours d’affliction sont survenus sur moi.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil; je me levais dans la congrégation, et je criais.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont brûlés par la chaleur.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ma harpe aussi s’est changée en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.