Jó 30

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Oui, de quoi m’aurait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand âge avait péri?
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 De disette et de faim, ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les déserts, jadis dévastés et ravagés.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Ils coupaient des mauves près des buissons, et la racine des genêts pour leur nourriture.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, (on criait après eux comme après un voleur;)
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Pour demeurer dans les creux des vallées, dans les trous de la terre, et dans les rocs.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s’assemblaient sous les orties;
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes sans valeur, plus vils que la terre.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la matière de leur entretien.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas de me cracher au visage.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 La jeunesse s’élève à ma main droite; ils poussent mes pieds; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction;
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamité, eux qui n’ont aucune aide.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Ils sont venus contre moi comme par une large brèche des eaux, ils se roulent sur moi dans la désolation.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon âme comme le vent, et mon bien être passe comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n’ont pas de repos.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par la grande force de mon mal, mon vêtement est changé; il me serre comme le col de mon manteau.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme poussière et cendre.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Je crie vers toi, et tu ne m’entends pas; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu es devenu cruel contre moi; tu t’opposes à moi de ta ferme main.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Tu me soulèves sur le vent, tu m’y fais chevaucher et tu dissous ma substance.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Or je sais que tu m’amèneras à la mort, et à la maison assignée à tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Quoi que ce soit, il n’étendra pas sa main jusqu’au tombeau, bien qu’ils crient dans son oppression.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 N’ai-je pas pleuré pour celui était dans la difficulté? Mon âme n’était-elle pas attristée pour le pauvre?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Lorsque j’attendais le bien, alors le mal m’est arrivé; et quand je guettais pour la lumière, l’obscurité est venue.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas; les jours d’affliction sont survenus sur moi.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil; je me levais dans la congrégation, et je criais.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont brûlés par la chaleur.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Ma harpe aussi s’est changée en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.