Jó 30
King James Française (KJF) vs NVT
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Oui, de quoi m’aurait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand âge avait péri?
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 De disette et de faim, ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les déserts, jadis dévastés et ravagés.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Ils coupaient des mauves près des buissons, et la racine des genêts pour leur nourriture.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, (on criait après eux comme après un voleur;)
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Pour demeurer dans les creux des vallées, dans les trous de la terre, et dans les rocs.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s’assemblaient sous les orties;
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes sans valeur, plus vils que la terre.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la matière de leur entretien.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas de me cracher au visage.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 La jeunesse s’élève à ma main droite; ils poussent mes pieds; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction;
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamité, eux qui n’ont aucune aide.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ils sont venus contre moi comme par une large brèche des eaux, ils se roulent sur moi dans la désolation.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon âme comme le vent, et mon bien être passe comme un nuage.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n’ont pas de repos.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Par la grande force de mon mal, mon vêtement est changé; il me serre comme le col de mon manteau.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme poussière et cendre.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne m’entends pas; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Tu es devenu cruel contre moi; tu t’opposes à moi de ta ferme main.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Tu me soulèves sur le vent, tu m’y fais chevaucher et tu dissous ma substance.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Or je sais que tu m’amèneras à la mort, et à la maison assignée à tous les vivants.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Quoi que ce soit, il n’étendra pas sa main jusqu’au tombeau, bien qu’ils crient dans son oppression.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 N’ai-je pas pleuré pour celui était dans la difficulté? Mon âme n’était-elle pas attristée pour le pauvre?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Lorsque j’attendais le bien, alors le mal m’est arrivé; et quand je guettais pour la lumière, l’obscurité est venue.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas; les jours d’affliction sont survenus sur moi.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil; je me levais dans la congrégation, et je criais.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont brûlés par la chaleur.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Ma harpe aussi s’est changée en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.