Jó 30

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Oui, de quoi m’aurait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand âge avait péri?
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 De disette et de faim, ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les déserts, jadis dévastés et ravagés.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Ils coupaient des mauves près des buissons, et la racine des genêts pour leur nourriture.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, (on criait après eux comme après un voleur;)
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Pour demeurer dans les creux des vallées, dans les trous de la terre, et dans les rocs.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s’assemblaient sous les orties;
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes sans valeur, plus vils que la terre.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la matière de leur entretien.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas de me cracher au visage.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 La jeunesse s’élève à ma main droite; ils poussent mes pieds; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction;
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamité, eux qui n’ont aucune aide.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Ils sont venus contre moi comme par une large brèche des eaux, ils se roulent sur moi dans la désolation.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon âme comme le vent, et mon bien être passe comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n’ont pas de repos.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par la grande force de mon mal, mon vêtement est changé; il me serre comme le col de mon manteau.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme poussière et cendre.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne m’entends pas; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Tu es devenu cruel contre moi; tu t’opposes à moi de ta ferme main.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Tu me soulèves sur le vent, tu m’y fais chevaucher et tu dissous ma substance.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Or je sais que tu m’amèneras à la mort, et à la maison assignée à tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Quoi que ce soit, il n’étendra pas sa main jusqu’au tombeau, bien qu’ils crient dans son oppression.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 N’ai-je pas pleuré pour celui était dans la difficulté? Mon âme n’était-elle pas attristée pour le pauvre?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Lorsque j’attendais le bien, alors le mal m’est arrivé; et quand je guettais pour la lumière, l’obscurité est venue.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas; les jours d’affliction sont survenus sur moi.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil; je me levais dans la congrégation, et je criais.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont brûlés par la chaleur.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma harpe aussi s’est changée en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.