Jó 30
King James Française (KJF) vs ARC
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Oui, de quoi m’aurait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand âge avait péri?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 De disette et de faim, ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les déserts, jadis dévastés et ravagés.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ils coupaient des mauves près des buissons, et la racine des genêts pour leur nourriture.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, (on criait après eux comme après un voleur;)
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Pour demeurer dans les creux des vallées, dans les trous de la terre, et dans les rocs.
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s’assemblaient sous les orties;
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes sans valeur, plus vils que la terre.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la matière de leur entretien.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas de me cracher au visage.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 La jeunesse s’élève à ma main droite; ils poussent mes pieds; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction;
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamité, eux qui n’ont aucune aide.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Ils sont venus contre moi comme par une large brèche des eaux, ils se roulent sur moi dans la désolation.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon âme comme le vent, et mon bien être passe comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n’ont pas de repos.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par la grande force de mon mal, mon vêtement est changé; il me serre comme le col de mon manteau.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme poussière et cendre.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne m’entends pas; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Tu es devenu cruel contre moi; tu t’opposes à moi de ta ferme main.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu me soulèves sur le vent, tu m’y fais chevaucher et tu dissous ma substance.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Or je sais que tu m’amèneras à la mort, et à la maison assignée à tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Quoi que ce soit, il n’étendra pas sa main jusqu’au tombeau, bien qu’ils crient dans son oppression.
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 N’ai-je pas pleuré pour celui était dans la difficulté? Mon âme n’était-elle pas attristée pour le pauvre?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Lorsque j’attendais le bien, alors le mal m’est arrivé; et quand je guettais pour la lumière, l’obscurité est venue.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas; les jours d’affliction sont survenus sur moi.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil; je me levais dans la congrégation, et je criais.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont brûlés par la chaleur.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma harpe aussi s’est changée en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.