Jó 30

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Oui, de quoi m’aurait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand âge avait péri?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 De disette et de faim, ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les déserts, jadis dévastés et ravagés.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Ils coupaient des mauves près des buissons, et la racine des genêts pour leur nourriture.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, (on criait après eux comme après un voleur;)
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Pour demeurer dans les creux des vallées, dans les trous de la terre, et dans les rocs.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s’assemblaient sous les orties;
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes sans valeur, plus vils que la terre.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la matière de leur entretien.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas de me cracher au visage.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 La jeunesse s’élève à ma main droite; ils poussent mes pieds; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction;
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamité, eux qui n’ont aucune aide.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Ils sont venus contre moi comme par une large brèche des eaux, ils se roulent sur moi dans la désolation.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon âme comme le vent, et mon bien être passe comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n’ont pas de repos.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Par la grande force de mon mal, mon vêtement est changé; il me serre comme le col de mon manteau.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme poussière et cendre.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne m’entends pas; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu es devenu cruel contre moi; tu t’opposes à moi de ta ferme main.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Tu me soulèves sur le vent, tu m’y fais chevaucher et tu dissous ma substance.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Or je sais que tu m’amèneras à la mort, et à la maison assignée à tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Quoi que ce soit, il n’étendra pas sa main jusqu’au tombeau, bien qu’ils crient dans son oppression.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 N’ai-je pas pleuré pour celui était dans la difficulté? Mon âme n’était-elle pas attristée pour le pauvre?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Lorsque j’attendais le bien, alors le mal m’est arrivé; et quand je guettais pour la lumière, l’obscurité est venue.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas; les jours d’affliction sont survenus sur moi.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil; je me levais dans la congrégation, et je criais.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont brûlés par la chaleur.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Ma harpe aussi s’est changée en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.