Jó 30

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Oui, de quoi m’aurait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand âge avait péri?
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 De disette et de faim, ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les déserts, jadis dévastés et ravagés.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ils coupaient des mauves près des buissons, et la racine des genêts pour leur nourriture.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, (on criait après eux comme après un voleur;)
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Pour demeurer dans les creux des vallées, dans les trous de la terre, et dans les rocs.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s’assemblaient sous les orties;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes sans valeur, plus vils que la terre.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la matière de leur entretien.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas de me cracher au visage.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 La jeunesse s’élève à ma main droite; ils poussent mes pieds; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction;
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamité, eux qui n’ont aucune aide.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ils sont venus contre moi comme par une large brèche des eaux, ils se roulent sur moi dans la désolation.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon âme comme le vent, et mon bien être passe comme un nuage.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n’ont pas de repos.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Par la grande force de mon mal, mon vêtement est changé; il me serre comme le col de mon manteau.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme poussière et cendre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne m’entends pas; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu es devenu cruel contre moi; tu t’opposes à moi de ta ferme main.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Tu me soulèves sur le vent, tu m’y fais chevaucher et tu dissous ma substance.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Or je sais que tu m’amèneras à la mort, et à la maison assignée à tous les vivants.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Quoi que ce soit, il n’étendra pas sa main jusqu’au tombeau, bien qu’ils crient dans son oppression.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 N’ai-je pas pleuré pour celui était dans la difficulté? Mon âme n’était-elle pas attristée pour le pauvre?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Lorsque j’attendais le bien, alors le mal m’est arrivé; et quand je guettais pour la lumière, l’obscurité est venue.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas; les jours d’affliction sont survenus sur moi.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil; je me levais dans la congrégation, et je criais.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont brûlés par la chaleur.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ma harpe aussi s’est changée en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.