Jó 30

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Oui, de quoi m’aurait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand âge avait péri?
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 De disette et de faim, ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les déserts, jadis dévastés et ravagés.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Ils coupaient des mauves près des buissons, et la racine des genêts pour leur nourriture.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, (on criait après eux comme après un voleur;)
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Pour demeurer dans les creux des vallées, dans les trous de la terre, et dans les rocs.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s’assemblaient sous les orties;
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes sans valeur, plus vils que la terre.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la matière de leur entretien.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas de me cracher au visage.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 La jeunesse s’élève à ma main droite; ils poussent mes pieds; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction;
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamité, eux qui n’ont aucune aide.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Ils sont venus contre moi comme par une large brèche des eaux, ils se roulent sur moi dans la désolation.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon âme comme le vent, et mon bien être passe comme un nuage.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n’ont pas de repos.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Par la grande force de mon mal, mon vêtement est changé; il me serre comme le col de mon manteau.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme poussière et cendre.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Je crie vers toi, et tu ne m’entends pas; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Tu es devenu cruel contre moi; tu t’opposes à moi de ta ferme main.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Tu me soulèves sur le vent, tu m’y fais chevaucher et tu dissous ma substance.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Or je sais que tu m’amèneras à la mort, et à la maison assignée à tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Quoi que ce soit, il n’étendra pas sa main jusqu’au tombeau, bien qu’ils crient dans son oppression.
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 N’ai-je pas pleuré pour celui était dans la difficulté? Mon âme n’était-elle pas attristée pour le pauvre?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Lorsque j’attendais le bien, alors le mal m’est arrivé; et quand je guettais pour la lumière, l’obscurité est venue.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas; les jours d’affliction sont survenus sur moi.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil; je me levais dans la congrégation, et je criais.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont brûlés par la chaleur.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Ma harpe aussi s’est changée en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.