Jó 30
King James Française (KJF) vs NVI
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Oui, de quoi m’aurait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand âge avait péri?
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 De disette et de faim, ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les déserts, jadis dévastés et ravagés.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Ils coupaient des mauves près des buissons, et la racine des genêts pour leur nourriture.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, (on criait après eux comme après un voleur;)
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Pour demeurer dans les creux des vallées, dans les trous de la terre, et dans les rocs.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s’assemblaient sous les orties;
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes sans valeur, plus vils que la terre.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la matière de leur entretien.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas de me cracher au visage.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 La jeunesse s’élève à ma main droite; ils poussent mes pieds; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction;
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamité, eux qui n’ont aucune aide.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Ils sont venus contre moi comme par une large brèche des eaux, ils se roulent sur moi dans la désolation.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon âme comme le vent, et mon bien être passe comme un nuage.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Et maintenant mon âme se répand en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n’ont pas de repos.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Par la grande force de mon mal, mon vêtement est changé; il me serre comme le col de mon manteau.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme poussière et cendre.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne m’entends pas; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu es devenu cruel contre moi; tu t’opposes à moi de ta ferme main.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Tu me soulèves sur le vent, tu m’y fais chevaucher et tu dissous ma substance.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Or je sais que tu m’amèneras à la mort, et à la maison assignée à tous les vivants.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Quoi que ce soit, il n’étendra pas sa main jusqu’au tombeau, bien qu’ils crient dans son oppression.
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 N’ai-je pas pleuré pour celui était dans la difficulté? Mon âme n’était-elle pas attristée pour le pauvre?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Lorsque j’attendais le bien, alors le mal m’est arrivé; et quand je guettais pour la lumière, l’obscurité est venue.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas; les jours d’affliction sont survenus sur moi.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil; je me levais dans la congrégation, et je criais.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont brûlés par la chaleur.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Ma harpe aussi s’est changée en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.