Jó 29
King James Française (KJF) vs VC
1 Et Job continua son propos, et dit:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait,
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 Quand sa bougie luisait sur ma tête, et quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 Comme aux jours de ma jeunesse, lorsque le secret de Dieu était sur mon tabernacle;
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, quand mes enfants m’entouraient;
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que le roc me versait des ruisseaux d’huile.
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 Quand je sortais à la porte traversant la ville, et quand je préparais mon siège dans la rue!
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Les jeunes gens me voyaient, et se cachaient; et les plus âgés se levaient et se tenaient debout.
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Les princes s’abstenaient de parler, et mettaient leur main sur leur bouche.
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 Les nobles étaient silencieux, et leur langue s’attachait à leur palais.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle me bénissait, et quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage.
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Car je délivrais le pauvre qui criait, ainsi que l’orphelin, et celui qui n’avait personne pour lui venir en aide.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 La bénédiction de celui qui était sur le point de périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Je me revêtais de la droiture, et elle me servait de vêtement, mon jugement m’était comme un manteau et un diadème.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 J’étais les yeux de l’aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause qui ne m’était pas connue.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Et je brisais les mâchoires du pervers, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Et je disais Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le sable.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait la nuit sur ma branche.
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc s’était renforcé dans ma main.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 On m’écoutait, on attendait et on se taisait après mon conseil.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Après mes paroles on ne répliquait pas, et mon allocution coulait goutte à goutte sur eux.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Et ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient grande leur bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Si je voulais rire avec eux, ils ne le croyaient pas; et ils n’altéraient pas l’aspect de mon visage.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Je choisissais leur chemin, et je m’asseyais à leur tête, et demeurais comme un roi en son armée, comme un homme qui console les affligés.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.