Jó 29

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Job continua son propos, et dit:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait,
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 Quand sa bougie luisait sur ma tête, et quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 Comme aux jours de ma jeunesse, lorsque le secret de Dieu était sur mon tabernacle;
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, quand mes enfants m’entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que le roc me versait des ruisseaux d’huile.
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 Quand je sortais à la porte traversant la ville, et quand je préparais mon siège dans la rue!
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 Les jeunes gens me voyaient, et se cachaient; et les plus âgés se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Les princes s’abstenaient de parler, et mettaient leur main sur leur bouche.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 Les nobles étaient silencieux, et leur langue s’attachait à leur palais.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 Quand l’oreille m’entendait, elle me bénissait, et quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Car je délivrais le pauvre qui criait, ainsi que l’orphelin, et celui qui n’avait personne pour lui venir en aide.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui était sur le point de périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Je me revêtais de la droiture, et elle me servait de vêtement, mon jugement m’était comme un manteau et un diadème.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 J’étais les yeux de l’aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause qui ne m’était pas connue.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Et je brisais les mâchoires du pervers, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Et je disais Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le sable.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait la nuit sur ma branche.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc s’était renforcé dans ma main.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 On m’écoutait, on attendait et on se taisait après mon conseil.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Après mes paroles on ne répliquait pas, et mon allocution coulait goutte à goutte sur eux.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Et ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient grande leur bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Si je voulais rire avec eux, ils ne le croyaient pas; et ils n’altéraient pas l’aspect de mon visage.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Je choisissais leur chemin, et je m’asseyais à leur tête, et demeurais comme un roi en son armée, comme un homme qui console les affligés.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.