Jó 29

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job continua son propos, et dit:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait,
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 Quand sa bougie luisait sur ma tête, et quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 Comme aux jours de ma jeunesse, lorsque le secret de Dieu était sur mon tabernacle;
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, quand mes enfants m’entouraient;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que le roc me versait des ruisseaux d’huile.
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Quand je sortais à la porte traversant la ville, et quand je préparais mon siège dans la rue!
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Les jeunes gens me voyaient, et se cachaient; et les plus âgés se levaient et se tenaient debout.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Les princes s’abstenaient de parler, et mettaient leur main sur leur bouche.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 Les nobles étaient silencieux, et leur langue s’attachait à leur palais.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle me bénissait, et quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Car je délivrais le pauvre qui criait, ainsi que l’orphelin, et celui qui n’avait personne pour lui venir en aide.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 La bénédiction de celui qui était sur le point de périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la droiture, et elle me servait de vêtement, mon jugement m’était comme un manteau et un diadème.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 J’étais les yeux de l’aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause qui ne m’était pas connue.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Et je brisais les mâchoires du pervers, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Et je disais Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le sable.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait la nuit sur ma branche.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc s’était renforcé dans ma main.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 On m’écoutait, on attendait et on se taisait après mon conseil.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Après mes paroles on ne répliquait pas, et mon allocution coulait goutte à goutte sur eux.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Et ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient grande leur bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Si je voulais rire avec eux, ils ne le croyaient pas; et ils n’altéraient pas l’aspect de mon visage.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Je choisissais leur chemin, et je m’asseyais à leur tête, et demeurais comme un roi en son armée, comme un homme qui console les affligés.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.