Jó 29

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job continua son propos, et dit:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 Quand sa bougie luisait sur ma tête, et quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 Comme aux jours de ma jeunesse, lorsque le secret de Dieu était sur mon tabernacle;
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, quand mes enfants m’entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que le roc me versait des ruisseaux d’huile.
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 Quand je sortais à la porte traversant la ville, et quand je préparais mon siège dans la rue!
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 Les jeunes gens me voyaient, et se cachaient; et les plus âgés se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes s’abstenaient de parler, et mettaient leur main sur leur bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Les nobles étaient silencieux, et leur langue s’attachait à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle me bénissait, et quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je délivrais le pauvre qui criait, ainsi que l’orphelin, et celui qui n’avait personne pour lui venir en aide.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui était sur le point de périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la droiture, et elle me servait de vêtement, mon jugement m’était comme un manteau et un diadème.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J’étais les yeux de l’aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause qui ne m’était pas connue.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Et je brisais les mâchoires du pervers, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Et je disais Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le sable.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait la nuit sur ma branche.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc s’était renforcé dans ma main.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 On m’écoutait, on attendait et on se taisait après mon conseil.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Après mes paroles on ne répliquait pas, et mon allocution coulait goutte à goutte sur eux.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Et ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient grande leur bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Si je voulais rire avec eux, ils ne le croyaient pas; et ils n’altéraient pas l’aspect de mon visage.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Je choisissais leur chemin, et je m’asseyais à leur tête, et demeurais comme un roi en son armée, comme un homme qui console les affligés.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.