Jó 29
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et Job continua son propos, et dit:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait,
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand sa bougie luisait sur ma tête, et quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Comme aux jours de ma jeunesse, lorsque le secret de Dieu était sur mon tabernacle;
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, quand mes enfants m’entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que le roc me versait des ruisseaux d’huile.
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Quand je sortais à la porte traversant la ville, et quand je préparais mon siège dans la rue!
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Les jeunes gens me voyaient, et se cachaient; et les plus âgés se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes s’abstenaient de parler, et mettaient leur main sur leur bouche.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Les nobles étaient silencieux, et leur langue s’attachait à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle me bénissait, et quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je délivrais le pauvre qui criait, ainsi que l’orphelin, et celui qui n’avait personne pour lui venir en aide.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui était sur le point de périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la droiture, et elle me servait de vêtement, mon jugement m’était comme un manteau et un diadème.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 J’étais les yeux de l’aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause qui ne m’était pas connue.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Et je brisais les mâchoires du pervers, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Et je disais Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le sable.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait la nuit sur ma branche.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc s’était renforcé dans ma main.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 On m’écoutait, on attendait et on se taisait après mon conseil.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Après mes paroles on ne répliquait pas, et mon allocution coulait goutte à goutte sur eux.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Et ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient grande leur bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Si je voulais rire avec eux, ils ne le croyaient pas; et ils n’altéraient pas l’aspect de mon visage.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Je choisissais leur chemin, et je m’asseyais à leur tête, et demeurais comme un roi en son armée, comme un homme qui console les affligés.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.