Jó 29

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job continua son propos, et dit:
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand sa bougie luisait sur ma tête, et quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 Comme aux jours de ma jeunesse, lorsque le secret de Dieu était sur mon tabernacle;
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, quand mes enfants m’entouraient;
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que le roc me versait des ruisseaux d’huile.
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Quand je sortais à la porte traversant la ville, et quand je préparais mon siège dans la rue!
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 Les jeunes gens me voyaient, et se cachaient; et les plus âgés se levaient et se tenaient debout.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes s’abstenaient de parler, et mettaient leur main sur leur bouche.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Les nobles étaient silencieux, et leur langue s’attachait à leur palais.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle me bénissait, et quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je délivrais le pauvre qui criait, ainsi que l’orphelin, et celui qui n’avait personne pour lui venir en aide.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui était sur le point de périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la droiture, et elle me servait de vêtement, mon jugement m’était comme un manteau et un diadème.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J’étais les yeux de l’aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause qui ne m’était pas connue.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Et je brisais les mâchoires du pervers, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Et je disais Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le sable.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait la nuit sur ma branche.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc s’était renforcé dans ma main.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 On m’écoutait, on attendait et on se taisait après mon conseil.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Après mes paroles on ne répliquait pas, et mon allocution coulait goutte à goutte sur eux.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Et ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient grande leur bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Si je voulais rire avec eux, ils ne le croyaient pas; et ils n’altéraient pas l’aspect de mon visage.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 Je choisissais leur chemin, et je m’asseyais à leur tête, et demeurais comme un roi en son armée, comme un homme qui console les affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.