Jó 29
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et Job continua son propos, et dit:
1 Jó continuou a falar:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait,
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 Quand sa bougie luisait sur ma tête, et quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 Comme aux jours de ma jeunesse, lorsque le secret de Dieu était sur mon tabernacle;
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, quand mes enfants m’entouraient;
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que le roc me versait des ruisseaux d’huile.
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Quand je sortais à la porte traversant la ville, et quand je préparais mon siège dans la rue!
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Les jeunes gens me voyaient, et se cachaient; et les plus âgés se levaient et se tenaient debout.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Les princes s’abstenaient de parler, et mettaient leur main sur leur bouche.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 Les nobles étaient silencieux, et leur langue s’attachait à leur palais.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle me bénissait, et quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Car je délivrais le pauvre qui criait, ainsi que l’orphelin, et celui qui n’avait personne pour lui venir en aide.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 La bénédiction de celui qui était sur le point de périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Je me revêtais de la droiture, et elle me servait de vêtement, mon jugement m’était comme un manteau et un diadème.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 J’étais les yeux de l’aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause qui ne m’était pas connue.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Et je brisais les mâchoires du pervers, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Et je disais Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le sable.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait la nuit sur ma branche.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc s’était renforcé dans ma main.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 On m’écoutait, on attendait et on se taisait après mon conseil.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Après mes paroles on ne répliquait pas, et mon allocution coulait goutte à goutte sur eux.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Et ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient grande leur bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Si je voulais rire avec eux, ils ne le croyaient pas; et ils n’altéraient pas l’aspect de mon visage.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Je choisissais leur chemin, et je m’asseyais à leur tête, et demeurais comme un roi en son armée, comme un homme qui console les affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.