Jó 29
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et Job continua son propos, et dit:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait,
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 Quand sa bougie luisait sur ma tête, et quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Comme aux jours de ma jeunesse, lorsque le secret de Dieu était sur mon tabernacle;
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, quand mes enfants m’entouraient;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que le roc me versait des ruisseaux d’huile.
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Quand je sortais à la porte traversant la ville, et quand je préparais mon siège dans la rue!
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Les jeunes gens me voyaient, et se cachaient; et les plus âgés se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Les princes s’abstenaient de parler, et mettaient leur main sur leur bouche.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Les nobles étaient silencieux, et leur langue s’attachait à leur palais.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Quand l’oreille m’entendait, elle me bénissait, et quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Car je délivrais le pauvre qui criait, ainsi que l’orphelin, et celui qui n’avait personne pour lui venir en aide.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 La bénédiction de celui qui était sur le point de périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Je me revêtais de la droiture, et elle me servait de vêtement, mon jugement m’était comme un manteau et un diadème.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 J’étais les yeux de l’aveugle, et les pieds du boiteux.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause qui ne m’était pas connue.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Et je brisais les mâchoires du pervers, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Et je disais Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le sable.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait la nuit sur ma branche.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc s’était renforcé dans ma main.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 On m’écoutait, on attendait et on se taisait après mon conseil.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Après mes paroles on ne répliquait pas, et mon allocution coulait goutte à goutte sur eux.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Et ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient grande leur bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Si je voulais rire avec eux, ils ne le croyaient pas; et ils n’altéraient pas l’aspect de mon visage.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Je choisissais leur chemin, et je m’asseyais à leur tête, et demeurais comme un roi en son armée, comme un homme qui console les affligés.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.