Jó 28
King James Française (KJF) vs VC
1 Certainement il y a une veine pour l’argent, et un lieu pour l’or où on l’affine.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer est pris de la terre, et le cuivre est fondu de la pierre.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Il met fin à l’obscurité, et recherche toute perfection, [même] les pierres d’obscurité, et dans l’ombre de la mort.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds, elles tarissent, elle sont dérivées par les hommes.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 De la terre sort le pain, et au-dessous elle est renversée, comme si elle était en feu.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et l’on y trouve la poudre d’or.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Il y a un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas vu.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Les petits du lion n’y ont pas marché, le lion féroce n’a pas passé par là.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Il met sa main sur le roc; il renverse les montagnes dès les racines.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il taille des ruisseaux dans les rocs, et son œil voit tout ce qui est précieux.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Il empêche les rivières de déborder, et il expose à la lumière la chose cachée.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais où sera trouvée la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L’homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Elle ne s’échange pas pour de l’or, et on ne pèse pas l’argent pour son prix.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Elle ne peut être estimée avec l’or d’Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le cristal, et ne sera pas échangée pour des joyaux d’or massif.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 On ne parlera ni du corail ni de la perle, car le prix de la sagesse est au-dessus des rubis.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 La topaze d’Éthiopie ne peut lui être comparée, elle ne peut être estimée avec l’or pur.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 D’où vient donc la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Voyant qu’elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et les oiseaux des airs ne la découvrent pas.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Le [lieu de la] perdition et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Dieu comprend son chemin; et il connaît son lieu.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Car il regarde jusqu’aux extrémités de la terre, et il voit sous l’étendue entière du ciel.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Pour mettre le poids au vent, et il pèse les eaux par mesure,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Quand il établissait un décret pour la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Alors il la vit et la raconta; il la prépara, oui, et il la sonda;
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, est la sagesse, et se retirer du mal, est l’intelligence.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.