Jó 28

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Certainement il y a une veine pour l’argent, et un lieu pour l’or où on l’affine.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Le fer est pris de la terre, et le cuivre est fondu de la pierre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Il met fin à l’obscurité, et recherche toute perfection, [même] les pierres d’obscurité, et dans l’ombre de la mort.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds, elles tarissent, elle sont dérivées par les hommes.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 De la terre sort le pain, et au-dessous elle est renversée, comme si elle était en feu.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et l’on y trouve la poudre d’or.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Il y a un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas vu.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Les petits du lion n’y ont pas marché, le lion féroce n’a pas passé par là.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Il met sa main sur le roc; il renverse les montagnes dès les racines.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il taille des ruisseaux dans les rocs, et son œil voit tout ce qui est précieux.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Il empêche les rivières de déborder, et il expose à la lumière la chose cachée.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Mais où sera trouvée la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 L’homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne s’échange pas pour de l’or, et on ne pèse pas l’argent pour son prix.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Elle ne peut être estimée avec l’or d’Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le cristal, et ne sera pas échangée pour des joyaux d’or massif.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 On ne parlera ni du corail ni de la perle, car le prix de la sagesse est au-dessus des rubis.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 La topaze d’Éthiopie ne peut lui être comparée, elle ne peut être estimée avec l’or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 D’où vient donc la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Voyant qu’elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et les oiseaux des airs ne la découvrent pas.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Le [lieu de la] perdition et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu comprend son chemin; et il connaît son lieu.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car il regarde jusqu’aux extrémités de la terre, et il voit sous l’étendue entière du ciel.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Pour mettre le poids au vent, et il pèse les eaux par mesure,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Quand il établissait un décret pour la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Alors il la vit et la raconta; il la prépara, oui, et il la sonda;
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, est la sagesse, et se retirer du mal, est l’intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.