Jó 28
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Certainement il y a une veine pour l’argent, et un lieu pour l’or où on l’affine.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Le fer est pris de la terre, et le cuivre est fondu de la pierre.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Il met fin à l’obscurité, et recherche toute perfection, [même] les pierres d’obscurité, et dans l’ombre de la mort.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds, elles tarissent, elle sont dérivées par les hommes.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 De la terre sort le pain, et au-dessous elle est renversée, comme si elle était en feu.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et l’on y trouve la poudre d’or.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Il y a un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas vu.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Les petits du lion n’y ont pas marché, le lion féroce n’a pas passé par là.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Il met sa main sur le roc; il renverse les montagnes dès les racines.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Il taille des ruisseaux dans les rocs, et son œil voit tout ce qui est précieux.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il empêche les rivières de déborder, et il expose à la lumière la chose cachée.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Mais où sera trouvée la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 L’homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas avec moi.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne s’échange pas pour de l’or, et on ne pèse pas l’argent pour son prix.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Elle ne peut être estimée avec l’or d’Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le cristal, et ne sera pas échangée pour des joyaux d’or massif.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 On ne parlera ni du corail ni de la perle, car le prix de la sagesse est au-dessus des rubis.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 La topaze d’Éthiopie ne peut lui être comparée, elle ne peut être estimée avec l’or pur.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 D’où vient donc la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Voyant qu’elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et les oiseaux des airs ne la découvrent pas.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Le [lieu de la] perdition et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu comprend son chemin; et il connaît son lieu.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Car il regarde jusqu’aux extrémités de la terre, et il voit sous l’étendue entière du ciel.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Pour mettre le poids au vent, et il pèse les eaux par mesure,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Quand il établissait un décret pour la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Alors il la vit et la raconta; il la prépara, oui, et il la sonda;
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, est la sagesse, et se retirer du mal, est l’intelligence.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.