Jó 28

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Certainement il y a une veine pour l’argent, et un lieu pour l’or où on l’affine.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Le fer est pris de la terre, et le cuivre est fondu de la pierre.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Il met fin à l’obscurité, et recherche toute perfection, [même] les pierres d’obscurité, et dans l’ombre de la mort.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds, elles tarissent, elle sont dérivées par les hommes.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 De la terre sort le pain, et au-dessous elle est renversée, comme si elle était en feu.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et l’on y trouve la poudre d’or.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Il y a un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas vu.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Les petits du lion n’y ont pas marché, le lion féroce n’a pas passé par là.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Il met sa main sur le roc; il renverse les montagnes dès les racines.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Il taille des ruisseaux dans les rocs, et son œil voit tout ce qui est précieux.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Il empêche les rivières de déborder, et il expose à la lumière la chose cachée.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais où sera trouvée la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L’homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas avec moi.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Elle ne s’échange pas pour de l’or, et on ne pèse pas l’argent pour son prix.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Elle ne peut être estimée avec l’or d’Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le cristal, et ne sera pas échangée pour des joyaux d’or massif.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 On ne parlera ni du corail ni de la perle, car le prix de la sagesse est au-dessus des rubis.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 La topaze d’Éthiopie ne peut lui être comparée, elle ne peut être estimée avec l’or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 D’où vient donc la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Voyant qu’elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et les oiseaux des airs ne la découvrent pas.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Le [lieu de la] perdition et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Dieu comprend son chemin; et il connaît son lieu.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Car il regarde jusqu’aux extrémités de la terre, et il voit sous l’étendue entière du ciel.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Pour mettre le poids au vent, et il pèse les eaux par mesure,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Quand il établissait un décret pour la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Alors il la vit et la raconta; il la prépara, oui, et il la sonda;
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, est la sagesse, et se retirer du mal, est l’intelligence.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.