Jó 28
King James Française (KJF) vs NAA
1 Certainement il y a une veine pour l’argent, et un lieu pour l’or où on l’affine.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer est pris de la terre, et le cuivre est fondu de la pierre.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Il met fin à l’obscurité, et recherche toute perfection, [même] les pierres d’obscurité, et dans l’ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds, elles tarissent, elle sont dérivées par les hommes.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 De la terre sort le pain, et au-dessous elle est renversée, comme si elle était en feu.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et l’on y trouve la poudre d’or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Il y a un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas vu.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Les petits du lion n’y ont pas marché, le lion féroce n’a pas passé par là.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Il met sa main sur le roc; il renverse les montagnes dès les racines.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il taille des ruisseaux dans les rocs, et son œil voit tout ce qui est précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il empêche les rivières de déborder, et il expose à la lumière la chose cachée.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mais où sera trouvée la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L’homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas avec moi.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Elle ne s’échange pas pour de l’or, et on ne pèse pas l’argent pour son prix.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Elle ne peut être estimée avec l’or d’Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le cristal, et ne sera pas échangée pour des joyaux d’or massif.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 On ne parlera ni du corail ni de la perle, car le prix de la sagesse est au-dessus des rubis.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 La topaze d’Éthiopie ne peut lui être comparée, elle ne peut être estimée avec l’or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 D’où vient donc la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Voyant qu’elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et les oiseaux des airs ne la découvrent pas.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Le [lieu de la] perdition et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Dieu comprend son chemin; et il connaît son lieu.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car il regarde jusqu’aux extrémités de la terre, et il voit sous l’étendue entière du ciel.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Pour mettre le poids au vent, et il pèse les eaux par mesure,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il établissait un décret pour la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il la vit et la raconta; il la prépara, oui, et il la sonda;
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, est la sagesse, et se retirer du mal, est l’intelligence.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.