Jó 28
King James Française (KJF) vs NVT
1 Certainement il y a une veine pour l’argent, et un lieu pour l’or où on l’affine.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Le fer est pris de la terre, et le cuivre est fondu de la pierre.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Il met fin à l’obscurité, et recherche toute perfection, [même] les pierres d’obscurité, et dans l’ombre de la mort.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds, elles tarissent, elle sont dérivées par les hommes.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 De la terre sort le pain, et au-dessous elle est renversée, comme si elle était en feu.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et l’on y trouve la poudre d’or.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Il y a un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas vu.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Les petits du lion n’y ont pas marché, le lion féroce n’a pas passé par là.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Il met sa main sur le roc; il renverse les montagnes dès les racines.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Il taille des ruisseaux dans les rocs, et son œil voit tout ce qui est précieux.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Il empêche les rivières de déborder, et il expose à la lumière la chose cachée.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mais où sera trouvée la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L’homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas avec moi.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Elle ne s’échange pas pour de l’or, et on ne pèse pas l’argent pour son prix.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Elle ne peut être estimée avec l’or d’Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le cristal, et ne sera pas échangée pour des joyaux d’or massif.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 On ne parlera ni du corail ni de la perle, car le prix de la sagesse est au-dessus des rubis.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 La topaze d’Éthiopie ne peut lui être comparée, elle ne peut être estimée avec l’or pur.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 D’où vient donc la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Voyant qu’elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et les oiseaux des airs ne la découvrent pas.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Le [lieu de la] perdition et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Dieu comprend son chemin; et il connaît son lieu.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Car il regarde jusqu’aux extrémités de la terre, et il voit sous l’étendue entière du ciel.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Pour mettre le poids au vent, et il pèse les eaux par mesure,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Quand il établissait un décret pour la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Alors il la vit et la raconta; il la prépara, oui, et il la sonda;
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, est la sagesse, et se retirer du mal, est l’intelligence.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.