Jó 28

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Certainement il y a une veine pour l’argent, et un lieu pour l’or où on l’affine.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Le fer est pris de la terre, et le cuivre est fondu de la pierre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Il met fin à l’obscurité, et recherche toute perfection, [même] les pierres d’obscurité, et dans l’ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds, elles tarissent, elle sont dérivées par les hommes.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 De la terre sort le pain, et au-dessous elle est renversée, comme si elle était en feu.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et l’on y trouve la poudre d’or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Il y a un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas vu.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Les petits du lion n’y ont pas marché, le lion féroce n’a pas passé par là.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Il met sa main sur le roc; il renverse les montagnes dès les racines.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il taille des ruisseaux dans les rocs, et son œil voit tout ce qui est précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il empêche les rivières de déborder, et il expose à la lumière la chose cachée.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mais où sera trouvée la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L’homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne s’échange pas pour de l’or, et on ne pèse pas l’argent pour son prix.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Elle ne peut être estimée avec l’or d’Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le cristal, et ne sera pas échangée pour des joyaux d’or massif.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 On ne parlera ni du corail ni de la perle, car le prix de la sagesse est au-dessus des rubis.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 La topaze d’Éthiopie ne peut lui être comparée, elle ne peut être estimée avec l’or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 D’où vient donc la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Voyant qu’elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et les oiseaux des airs ne la découvrent pas.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Le [lieu de la] perdition et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu comprend son chemin; et il connaît son lieu.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car il regarde jusqu’aux extrémités de la terre, et il voit sous l’étendue entière du ciel.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Pour mettre le poids au vent, et il pèse les eaux par mesure,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il établissait un décret pour la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il la vit et la raconta; il la prépara, oui, et il la sonda;
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, est la sagesse, et se retirer du mal, est l’intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.