Jó 28
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Certainement il y a une veine pour l’argent, et un lieu pour l’or où on l’affine.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Le fer est pris de la terre, et le cuivre est fondu de la pierre.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Il met fin à l’obscurité, et recherche toute perfection, [même] les pierres d’obscurité, et dans l’ombre de la mort.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds, elles tarissent, elle sont dérivées par les hommes.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 De la terre sort le pain, et au-dessous elle est renversée, comme si elle était en feu.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et l’on y trouve la poudre d’or.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Il y a un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas vu.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Les petits du lion n’y ont pas marché, le lion féroce n’a pas passé par là.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Il met sa main sur le roc; il renverse les montagnes dès les racines.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Il taille des ruisseaux dans les rocs, et son œil voit tout ce qui est précieux.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Il empêche les rivières de déborder, et il expose à la lumière la chose cachée.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mais où sera trouvée la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L’homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas avec moi.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Elle ne s’échange pas pour de l’or, et on ne pèse pas l’argent pour son prix.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Elle ne peut être estimée avec l’or d’Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le cristal, et ne sera pas échangée pour des joyaux d’or massif.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 On ne parlera ni du corail ni de la perle, car le prix de la sagesse est au-dessus des rubis.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 La topaze d’Éthiopie ne peut lui être comparée, elle ne peut être estimée avec l’or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 D’où vient donc la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Voyant qu’elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et les oiseaux des airs ne la découvrent pas.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Le [lieu de la] perdition et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Dieu comprend son chemin; et il connaît son lieu.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Car il regarde jusqu’aux extrémités de la terre, et il voit sous l’étendue entière du ciel.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Pour mettre le poids au vent, et il pèse les eaux par mesure,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Quand il établissait un décret pour la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Alors il la vit et la raconta; il la prépara, oui, et il la sonda;
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, est la sagesse, et se retirer du mal, est l’intelligence.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.