Jó 28

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Certainement il y a une veine pour l’argent, et un lieu pour l’or où on l’affine.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Le fer est pris de la terre, et le cuivre est fondu de la pierre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Il met fin à l’obscurité, et recherche toute perfection, [même] les pierres d’obscurité, et dans l’ombre de la mort.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds, elles tarissent, elle sont dérivées par les hommes.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 De la terre sort le pain, et au-dessous elle est renversée, comme si elle était en feu.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et l’on y trouve la poudre d’or.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Il y a un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas vu.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Les petits du lion n’y ont pas marché, le lion féroce n’a pas passé par là.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Il met sa main sur le roc; il renverse les montagnes dès les racines.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il taille des ruisseaux dans les rocs, et son œil voit tout ce qui est précieux.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Il empêche les rivières de déborder, et il expose à la lumière la chose cachée.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais où sera trouvée la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L’homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne s’échange pas pour de l’or, et on ne pèse pas l’argent pour son prix.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Elle ne peut être estimée avec l’or d’Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le cristal, et ne sera pas échangée pour des joyaux d’or massif.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 On ne parlera ni du corail ni de la perle, car le prix de la sagesse est au-dessus des rubis.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 La topaze d’Éthiopie ne peut lui être comparée, elle ne peut être estimée avec l’or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 D’où vient donc la sagesse? Et où est le lieu de l’intelligence?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Voyant qu’elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et les oiseaux des airs ne la découvrent pas.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Le [lieu de la] perdition et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Dieu comprend son chemin; et il connaît son lieu.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car il regarde jusqu’aux extrémités de la terre, et il voit sous l’étendue entière du ciel.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Pour mettre le poids au vent, et il pèse les eaux par mesure,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Quand il établissait un décret pour la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Alors il la vit et la raconta; il la prépara, oui, et il la sonda;
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, est la sagesse, et se retirer du mal, est l’intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.