Jó 15

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Eliphaz, le Temanite, répondit, et dit:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Un homme sage proférera-t-il par une connaissance vaine, et remplira-t-il son ventre de vent d’Est?
2 Deveria o homem sábio proferir conhecimento vão, e encher sua barriga com o vento do leste?
3 Raisonnera-t-il avec des propos inutiles? ou avec des allocutions qui ne servent à rien?
3 Deveria ele argumentar com uma conversa infrutífera, ou fazer discursos com os quais ele não possa fazer algo de bom?
4 Oui, tu rejettes la crainte et tu empêches la prière devant Dieu.
4 Sim, tu rejeitas o temor, e restringes a oração diante de Deus.
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolhes a língua dos astutos.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi; oui, et tes propres lèvres témoignent contre toi.
6 Tua própria boca te condena, e não eu; sim, teus próprios lábios testificam contra ti.
7 Es-tu le premier homme qui soit né? Ou as-tu été formé avant les collines?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste feito antes das colinas?
8 As-tu entendu le secret [conseil] de Dieu? Et renfermes-tu seul la sagesse?
8 Ouviste o segredo de Deus, e restringes a sabedoria para ti mesmo?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu que nous ne possédions en nous?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? O que entendes, que não esteja em nós?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, et des hommes très âgés, beaucoup plus âgés que ton père.
10 Conosco estão os grisalhos e os homens muito velhos, muito mais anciãos do que teu pai.
11 Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour toi? As-tu quelque chose de secret en toi?
11 As consolações de Deus são pequenas contigo? Há alguma coisa secreta contigo?
12 Pourquoi ton cœur t’emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux clignent-ils?
12 Por que teu coração te leva, e por que piscam os teus olhos?
13 Que tu tournes ton esprit contre Dieu, et que tu fasses sortir de tels mots de ta bouche?
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes tais palavras saírem da tua boca?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit net? et celui qui est né d’une femme pour qu’il soit droit?
14 O que é o homem, para que seja limpo; e o que é nascido da mulher, para que seja justo?
15 Voici, il n’accorde aucune confiance à ses saints, oui, les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
15 Eis que ele não coloca confiança nos seus santos; sim, e os céus não estão limpos à sua vista.
16 Combien plus abominable et répugnant est l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
16 Quão mais abominável e imundo é o homem que bebe a iniquidade como água?
17 Je te montrerai, écoute-moi, et ce que j’ai vu je le raconterai,
17 Eu te mostrarei, escuta-me, mostrar-te-ei; e aquilo que vi, declararei.
18 Ce que les hommes sages ont raconté, [l’ayant reçu] de leurs pères, et ne l’ont pas caché;
18 O que os homens sábios têm contado de seus pais, e não o ocultaram;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et aucun étranger ne passa parmi eux
19 aos quais somente a terra foi entregue, e nenhum estranho passou por entre eles.
20 L’homme méchant travaille en peinant tous ses jours, et le nombre des ans est caché au malfaiteur.
20 O homem perverso lida com a dor em todos os seus dias, e o número de anos é oculto ao opressor.
21 Un bruit effrayant est dans ses oreilles; en pleine prospérité, le destructeur viendra sur lui.
21 Um som terrível está em seus ouvidos; na prosperidade o destruidor virá sobre ele.
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il regarde toujours à son épée;
22 Ele não crê que retornará das trevas, e que o espera a espada.
23 Il court après le pain, disant: Où y en a-t-il? il sait que le jour des ténèbres est tout prêt à sa main.
23 Ele vagueia em busca de pão, dizendo: Onde está? Ele sabe que o dia das trevas está logo à sua mão.
24 La détresse et l’angoisse lui feront peur; elles le surmonteront comme un roi prêt à la bataille.
24 Problema e angústia o deixarão com medo; prevalecerão contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 Car il étend sa main contre Dieu, et s’est durci contre le Tout-Puissant
25 Porque ele estende a sua mão contra Deus, e se fortalece contra o Todo-Poderoso.
26 Il court sur lui, et même sur son cou, sur les épaisses bosses de ses boucliers.
26 Arremete sobre ele, bem na sua cerviz, e contra os pontos grossos dos seus broquéis.
27 Parce que sa graisse couvre son visage, et fait des replis de gras sur ses flancs;
27 Porque ele cobre a sua face com a sua gordura, e cria pedaços de gordura nos seus flancos.
28 Et il demeure dans des villes dévastées, et dans des maisons que personne n’habite, qui sont prêtes à devenir des monceaux de pierres.
28 E ele habita em cidades assoladas, e em casas onde nenhum homem habita, que estão prontas para se tornarem montões.
29 Il ne deviendra pas riche, et sa substance n’accroîtra pas, et il n’en prolongera pas leur perfection sur la terre.
29 Ele não será rico, nem o seu bem continuará, nem ele prolongará a sua perfeição sobre a terra.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses branches, et il s’en ira par le souffle de sa bouche [de Dieu].
30 Ele não deixará as trevas; a chama secará os seus galhos, e pelo fôlego de sua boca ele sumirá.
31 Que celui qui est séduit ne compte pas sur la vanité; car la vanité sera sa récompense.
31 Não confie na vaidade aquele que é enganado, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Cela sera accompli avant son temps, et son branchage ne verdira pas.
32 Ela se consumará antes do seu tempo, e o seu galho não ficará verde.
33 Il secouera ses grappes non mûres, comme à une vigne; et jettera sa fleur, comme celle d’un olivier.
33 Ele sacudirá as suas uvas verdes como a vinha, e lançará fora sua flor como a oliva.
34 Car la congrégation des hypocrites sera dévastée, et le feu consumera les tabernacles [bâtis par les présents] de corruption.
34 Porque a congregação dos hipócritas será desolada, e fogo consumirá os tabernáculos do suborno.
35 Ils conçoivent la calamité, et enfantent la vanité; et leur ventre prépare la déception.
35 Eles concebem a malícia, dão à luz a iniquidade, e o seu ventre prepara o engano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.