Jó 3
Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs NTLH
1 Thuutha wa matukũ macio, Ayubu agĩtumũra kanua, akĩruma mũthenya ũrĩa aaciarirwo.
1 — ausente —
2 Akiuga atĩrĩ:
2 — ausente —
3 “Mũthenya ũrĩa niĩ ndaciarirwo ũroora,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Mũthenya ũcio-rĩ, ũrotuĩka o nduma;
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Mũthenya ũcio ũrokĩĩnyiitĩrwo nĩ nduma nene na kĩĩruru gĩa gĩkuũ;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Ũtukũ ũcio-rĩ, ũronyiitwo nĩ nduma ndumanu;
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ũtukũ ũcio ũrothaata;
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Arĩa marumaga mĩthenya maroruma mũthenya ũcio,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Njata ciaguo cia rũciinĩ irotuĩka nduma;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 nĩ ũndũ ndũigana kũhinga mĩrango ya nda ya maitũ,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Ndaagire gũkua ngĩciarwo nĩkĩ?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Ndaamũkĩrirwo maru-inĩ nĩkĩ?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Nĩgũkorwo rĩu ingĩkomete ndĩ na thayũ;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 hamwe na athamaki na aheani kĩrĩra a gũkũ thĩ
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 o hamwe na aathani arĩa maarĩ na thahabu,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ningĩ-rĩ, nĩ kĩĩ kĩagiririe thikwo tĩĩri-inĩ ta kĩhuno
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Kũu andũ arĩa aaganu nĩmatigĩte kũnyamarĩka,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Kũu-rĩ, mĩgwate o nayo nĩĩkenagĩra kwaraha kwayo;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Andũ arĩa anini na arĩa anene othe marĩ kuo,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Nĩ kĩĩ gĩtũmaga andũ arĩa marĩ na mĩnyamaro maheo ũtheri,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 o acio meriragĩria gĩkuũ na gĩtingĩũka,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 acio maiyũragwo nĩ gĩkeno
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Nĩ kĩĩ gĩtũmaga muoyo ũheo mũndũ ũũrĩte njĩra,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Nĩ ũndũ handũ ha ndĩe irio, no kuumwo nyumagwo nĩ ngoro;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ũndũ ũrĩa ndeetigagĩra nĩũngorete;
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ndionaga thayũ, o na kana ngahoorera;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.