Jó 3

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thuutha wa matukũ macio, Ayubu agĩtumũra kanua, akĩruma mũthenya ũrĩa aaciarirwo.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Akiuga atĩrĩ:
2 Jó disse:
3 “Mũthenya ũrĩa niĩ ndaciarirwo ũroora,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Mũthenya ũcio-rĩ, ũrotuĩka o nduma;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mũthenya ũcio ũrokĩĩnyiitĩrwo nĩ nduma nene na kĩĩruru gĩa gĩkuũ;
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Ũtukũ ũcio-rĩ, ũronyiitwo nĩ nduma ndumanu;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Ũtukũ ũcio ũrothaata;
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Arĩa marumaga mĩthenya maroruma mũthenya ũcio,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Njata ciaguo cia rũciinĩ irotuĩka nduma;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 nĩ ũndũ ndũigana kũhinga mĩrango ya nda ya maitũ,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “Ndaagire gũkua ngĩciarwo nĩkĩ?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Ndaamũkĩrirwo maru-inĩ nĩkĩ?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Nĩgũkorwo rĩu ingĩkomete ndĩ na thayũ;
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 hamwe na athamaki na aheani kĩrĩra a gũkũ thĩ
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 o hamwe na aathani arĩa maarĩ na thahabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ningĩ-rĩ, nĩ kĩĩ kĩagiririe thikwo tĩĩri-inĩ ta kĩhuno
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Kũu andũ arĩa aaganu nĩmatigĩte kũnyamarĩka,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Kũu-rĩ, mĩgwate o nayo nĩĩkenagĩra kwaraha kwayo;
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Andũ arĩa anini na arĩa anene othe marĩ kuo,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “Nĩ kĩĩ gĩtũmaga andũ arĩa marĩ na mĩnyamaro maheo ũtheri,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 o acio meriragĩria gĩkuũ na gĩtingĩũka,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 acio maiyũragwo nĩ gĩkeno
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Nĩ kĩĩ gĩtũmaga muoyo ũheo mũndũ ũũrĩte njĩra,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Nĩ ũndũ handũ ha ndĩe irio, no kuumwo nyumagwo nĩ ngoro;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ũndũ ũrĩa ndeetigagĩra nĩũngorete;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ndionaga thayũ, o na kana ngahoorera;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.