Jó 15

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nake Elifazu ũrĩa Mũtemaani akĩũria atĩrĩ:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “Mũndũ mũũgĩ no acookie ũhoro na kwĩgereria,
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 No eciirĩrĩre na ciugo cia tũhũ,
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 No wee-rĩ, nĩũracambia ũhoro wa gwĩtigĩra Ngai,
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Mehia maku nĩmo mataaraga kanua gaku;
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Kanua gaku wee mwene nĩko karagũtuĩra ciira, ti gakwa:
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 “Wee nĩwe mũndũ wa mbere gũciarwo?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Wee nĩũthikagĩrĩria ndundu ya Ngai?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Nĩ atĩa ũũĩ ithuĩ tũtooĩ?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Tũrĩ na athuuri marĩ na mbuĩ na arĩa akũrũ mũno,
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Ndũiganĩtwo nĩ ũhoorerania wa Mũrungu,
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Ngoro yaku ĩgũteete nĩkĩ,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 nĩguo werekerie marakara maku kũrĩ Mũrungu,
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 “Mũndũ akĩrĩ kĩ, atĩ no ahote gũtuĩka mũtheru,
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Angĩkorwo Ngai ndangĩhota kwĩhoka andũ arĩa ake aamũre-rĩ,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 mũndũ akĩrĩ kĩ atĩ amwĩhoke?
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 “Wee ta thikĩrĩria na nĩngũgũtaarĩria;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 ngwĩre ũrĩa andũ arĩa oogĩ moigĩte,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 (o acio oiki maaheetwo bũrũri
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Atĩrĩ, mũndũ mwaganu akoragwo na mĩnyamaro matukũ make mothe.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Aiguaga o mĩgambo ya kũmakania mũno;
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Ndarĩ na kĩĩrĩgĩrĩro gĩa gwĩthara kuuma nduma-inĩ;
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Orũũraga agĩcaragia irio, oragie atĩrĩ, ‘Irĩ na kũ?’
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Mĩnyamaro na ruo rwa ngoro nĩcio imũmakagia;
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 nĩ ũndũ ainainagĩria Mũrungu ngundi,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 akamũguthũkĩra angʼathĩtie,
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 “O na gũtuĩka ũthiũ wake nĩ mũnoru,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 agaatũũraga matũũra maanangĩku,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Ndagacooka gũkorwo arĩ mũtongu, naguo ũtonga wake ndũgatũũra,
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Ndakahota kũũrĩra nduma;
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Nĩatige kwĩheenia na ũndũ wa kwĩhoka maũndũ ma tũhũ,
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Ihinda rĩake rĩtanakinya-rĩ, nĩakarĩhio mũigana wake wothe,
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Agaatuĩka ta mũthabibũ ũhũrũrĩtwo thabibũ ciaguo itarĩ njĩru,
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Nĩgũkorwo andũ a thiritũ ya arĩa matooĩ Ngai matũũraga marĩ thaata,
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Magĩaga nda cia mathĩĩna, na magaciara waganu;
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.