1 Crônicas 6
Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs NVI
1 Ariũ a Lawi maarĩ:
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Ariũ a Kohathu maarĩ:
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Ciana cia Amuramu ciarĩ:
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazaru nĩwe warĩ ithe wa Finehasi,
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 na Abishua nĩwe warĩ ithe wa Buki,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 na Uzi nĩwe warĩ ithe wa Zerahia,
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 na Meraiothu nĩwe warĩ ithe wa Amaria,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 na Ahitubu nĩwe warĩ ithe wa Zadoku,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 na Ahimaazu nĩwe warĩ ithe wa Azaria,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 na Johanani nĩwe warĩ ithe wa Azaria (ũrĩa watungataga arĩ mũthĩnjĩri-Ngai thĩinĩ wa hekarũ ĩrĩa Solomoni aakire kũu Jerusalemu),
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 na Azaria nĩwe warĩ ithe wa Amaria,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 na Ahitubu nĩwe warĩ ithe wa Zadoku,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 na Shalumu nĩwe warĩ ithe wa Hilikia,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 na Azaria nĩwe warĩ ithe wa Seraia,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jehozadaku nĩathaamirio hĩndĩ ĩrĩa Jehova aarekereirie andũ a Juda na a Jerusalemu matahwo nĩ Nebukadinezaru.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Ariũ a Lawi maarĩ:
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Maya nĩmo marĩĩtwa ma ariũ a Gerishoni:
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Ariũ a Kohathu maarĩ:
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Ariũ a Merari maarĩ:
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Ariũ a Gerishoni maarĩ:
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 nake Joa aarĩ mũriũ wa Zima,
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Njiaro cia Kohathu ciarĩ:
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 nake Elikana aarĩ mũriũ wa Asiru,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 nake Tahathu aarĩ mũriũ wa Asiru, nake Urieli aarĩ mũriũ wa Tahathu,
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Njiaro cia Elikana ciarĩ:
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 nake mũriũ aarĩ Elikana, nake Zofai aarĩ mũriũ wa Elikana,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 nake Eliabu aarĩ mũriũ wa Nahathu,
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Ariũ a Samũeli maarĩ:
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Njiaro cia Merari ciarĩ:
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 nake Shimea aarĩ mũriũ wa Uza, nake Hagia aarĩ mũriũ wa Shimea,
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Aya nĩo andũ arĩa Daudi aatuire arũgamĩrĩri a ũini nyũmba-inĩ ya Jehova thuutha wa ithandũkũ rĩa kĩrĩkanĩro gũkinya kũu.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Maatungataga na ũini Hema-inĩ-ya-Gũtũnganwo o nginya rĩrĩa Solomoni aakire hekarũ ya Jehova kũu Jerusalemu. Nao maarutaga wĩra wao kũringana na mawatho marĩa maatuĩtwo.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Aya nĩo andũ arĩa maarutaga wĩra, hamwe na ariũ ao:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 mũrũ wa Elikana, mũrũ wa Jerohamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 mũrũ wa Zufu, mũrũ wa Elikana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 mũrũ wa Elikana, mũrũ wa Joeli,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 mũrũ wa Tahathu, mũrũ wa Asiru,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 mũrũ wa Iziharu, mũrũ wa Kohathu,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 na Asafu, mũthiritũ wa Hemani, ũrĩa watungataga mwena wake wa ũrĩo: Asafu aarĩ mũrũ wa Berekia, mũrũ wa Shimea,
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 mũrũ wa Mikaeli, mũrũ wa Baaseia,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 mũrũ wa Ethini,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 mũrũ wa Ethani, mũrũ wa Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 mũrũ wa Jahathu,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 na kuuma kũrĩ athiritũ ao, Amerari, arĩa maatungataga marĩ mwena wake wa ũmotho, maarĩ:
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 mũrũ wa Hashabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 mũrũ wa Amuzi, mũrũ wa Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 mũrũ wa Mahali,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Alawii arĩa maarĩ a thiritũ yao maagaĩirwo mawĩra marĩa mangĩ mothe ma hema ĩrĩa nyamũre, o ĩyo nyũmba ya Ngai.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 No Harũni na njiaro ciake nĩo maarutaga magongona kĩgongona-inĩ kĩa igongona rĩa njino, na kĩgongona-inĩ gĩa gũcinĩrwo ũbumba, na wĩra wothe warutagwo ũkonainie na Handũ-hau-Hatheru-Mũno, nĩ ũndũ wa kũhoroheria andũ a Isiraeli mehia, kũringana na ũrĩa Musa ndungata ya Ngai yaathanĩte.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Ici nĩcio njiaro cia Harũni:
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 nake Buki aarĩ mũriũ wa Abishua,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 nake Meraiothu aarĩ mũriũ wa Zerahia, nake Amaria aarĩ mũriũ wa Meraiothu,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 nake Zadoku aarĩ mũriũ wa Ahitubu,
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Na rĩrĩ, gũkũ nĩkuo kũndũ kũrĩa maagaĩirwo kũrĩ bũrũri wao (nakuo kwagaĩirwo njiaro cia Harũni iria ciarĩ cia mbarĩ ya Kohathu, tondũ igai rĩa mbere rĩarĩ rĩao):
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Maaheirwo Hebironi kũu Juda, o hamwe na ũrĩithio ũrĩa warigiicĩirie.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 No mĩgũnda na matũũra marĩa maakuhĩrĩirie itũũra inene maaheirwo Kalebu mũrũ wa Jefune.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Nĩ ũndũ ũcio njiaro cia Harũni ciaheirwo Hebironi (itũũra inene rĩa kũũrĩra) na Libina, na Jatiri, na Eshitemoa,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 na Hileni, na Debiri,
58 Hilém, Debir,
59 na Ashani, na Juta, na Bethi-Shemeshu, hamwe na ũrĩithio wamo.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Na kuuma mũhĩrĩga wa Benjamini maaheirwo Gibeoni, na Geba, na Alemethu, na Anathothu, hamwe na ũrĩithio wamo.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Njiaro icio ingĩ cia Kohathu ciaheirwo matũũra ikũmi, kuuma kũrĩ nuthu ya mũhĩrĩga wa Manase.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Njiaro cia Gerishoni, mbarĩ o mbarĩ ciagaĩirwo matũũra ikũmi na matatũ kuuma kũrĩ mũhĩrĩga wa Isakaru, na wa Asheri, na wa Nafitali, na kuuma kũrĩ gĩcunjĩ kĩa mũhĩrĩga wa Manase ũrĩa ũrĩ Bashani.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Njiaro cia Merari, mbarĩ o mbarĩ, ciagaĩirwo matũũra ikũmi na meerĩ kuuma kũrĩ mũhĩrĩga wa Rubeni, na wa Gadi, na wa Zebuluni.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Nĩ ũndũ ũcio andũ a Isiraeli makĩhe Alawii matũũra macio na ũrĩithio wamo.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Kuuma mũhĩrĩga wa Juda, na wa Simeoni, na wa Benjamini makĩmahe matũũra macio magwetetwo.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Mbarĩ imwe cia Akohathu ciaheirwo matũũra nĩ mũhĩrĩga wa Efiraimu matuĩke bũrũri wao.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Kuuma bũrũri ũrĩa ũrĩ irĩma wa Efiraimu maaheirwo Shekemu (itũũra rĩa kũũrĩra), na Gezeri,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 na Jokimeamu, na Bethi-Horoni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 na Aijaloni, na Gathi-Rimoni, hamwe na ũrĩithio wamo.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Na kuuma nuthu ya mũhĩrĩga wa Manase-rĩ, andũ a Isiraeli makĩheana matũũra ma Aneri na Bileamu, hamwe na ũrĩithio wamo, kũrĩ mbarĩ iria ingĩ cia Akohathu.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Agerishoni maagaĩirwo matũũra maya:
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Kuuma mũhĩrĩga wa Isakaru
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 na Ramothu, na Anemu, hamwe na ũrĩithio wamo;
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 Kuuma mũhĩrĩga wa Asheri
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 na Hukoku, na Rehobu, hamwe na ũrĩithio wamo;
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Na kuuma mũhĩrĩga wa Nafitali
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Amerari (Alawii arĩa angĩ) maagaĩirwo matũũra maya:
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 kuuma mũhĩrĩga wa Rubeni mũrĩmo wa Jorodani mwena wa irathĩro wa Jeriko,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 na Kedemothu, na Mefaathu, hamwe na ũrĩithio wamo;
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 na kuuma mũhĩrĩga wa Gadi
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 na Heshiboni, na Jazeri, hamwe na ũrĩithio wamo.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.