1 Crônicas 6

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ariũ a Lawi maarĩ:
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Ariũ a Kohathu maarĩ:
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Ciana cia Amuramu ciarĩ:
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eleazaru nĩwe warĩ ithe wa Finehasi,
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 na Abishua nĩwe warĩ ithe wa Buki,
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 na Uzi nĩwe warĩ ithe wa Zerahia,
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 na Meraiothu nĩwe warĩ ithe wa Amaria,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 na Ahitubu nĩwe warĩ ithe wa Zadoku,
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 na Ahimaazu nĩwe warĩ ithe wa Azaria,
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 na Johanani nĩwe warĩ ithe wa Azaria (ũrĩa watungataga arĩ mũthĩnjĩri-Ngai thĩinĩ wa hekarũ ĩrĩa Solomoni aakire kũu Jerusalemu),
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 na Azaria nĩwe warĩ ithe wa Amaria,
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 na Ahitubu nĩwe warĩ ithe wa Zadoku,
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 na Shalumu nĩwe warĩ ithe wa Hilikia,
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 na Azaria nĩwe warĩ ithe wa Seraia,
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Jehozadaku nĩathaamirio hĩndĩ ĩrĩa Jehova aarekereirie andũ a Juda na a Jerusalemu matahwo nĩ Nebukadinezaru.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Ariũ a Lawi maarĩ:
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Maya nĩmo marĩĩtwa ma ariũ a Gerishoni:
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Ariũ a Kohathu maarĩ:
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Ariũ a Merari maarĩ:
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 Ariũ a Gerishoni maarĩ:
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 nake Joa aarĩ mũriũ wa Zima,
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Njiaro cia Kohathu ciarĩ:
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 nake Elikana aarĩ mũriũ wa Asiru,
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 nake Tahathu aarĩ mũriũ wa Asiru, nake Urieli aarĩ mũriũ wa Tahathu,
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Njiaro cia Elikana ciarĩ:
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 nake mũriũ aarĩ Elikana, nake Zofai aarĩ mũriũ wa Elikana,
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 nake Eliabu aarĩ mũriũ wa Nahathu,
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Ariũ a Samũeli maarĩ:
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Njiaro cia Merari ciarĩ:
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 nake Shimea aarĩ mũriũ wa Uza, nake Hagia aarĩ mũriũ wa Shimea,
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Aya nĩo andũ arĩa Daudi aatuire arũgamĩrĩri a ũini nyũmba-inĩ ya Jehova thuutha wa ithandũkũ rĩa kĩrĩkanĩro gũkinya kũu.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Maatungataga na ũini Hema-inĩ-ya-Gũtũnganwo o nginya rĩrĩa Solomoni aakire hekarũ ya Jehova kũu Jerusalemu. Nao maarutaga wĩra wao kũringana na mawatho marĩa maatuĩtwo.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Aya nĩo andũ arĩa maarutaga wĩra, hamwe na ariũ ao:
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 mũrũ wa Elikana, mũrũ wa Jerohamu,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 mũrũ wa Zufu, mũrũ wa Elikana,
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 mũrũ wa Elikana, mũrũ wa Joeli,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 mũrũ wa Tahathu, mũrũ wa Asiru,
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 mũrũ wa Iziharu, mũrũ wa Kohathu,
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 na Asafu, mũthiritũ wa Hemani, ũrĩa watungataga mwena wake wa ũrĩo: Asafu aarĩ mũrũ wa Berekia, mũrũ wa Shimea,
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 mũrũ wa Mikaeli, mũrũ wa Baaseia,
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 mũrũ wa Ethini,
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 mũrũ wa Ethani, mũrũ wa Zima,
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 mũrũ wa Jahathu,
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 na kuuma kũrĩ athiritũ ao, Amerari, arĩa maatungataga marĩ mwena wake wa ũmotho, maarĩ:
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 mũrũ wa Hashabia,
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 mũrũ wa Amuzi, mũrũ wa Bani,
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 mũrũ wa Mahali,
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Alawii arĩa maarĩ a thiritũ yao maagaĩirwo mawĩra marĩa mangĩ mothe ma hema ĩrĩa nyamũre, o ĩyo nyũmba ya Ngai.
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 No Harũni na njiaro ciake nĩo maarutaga magongona kĩgongona-inĩ kĩa igongona rĩa njino, na kĩgongona-inĩ gĩa gũcinĩrwo ũbumba, na wĩra wothe warutagwo ũkonainie na Handũ-hau-Hatheru-Mũno, nĩ ũndũ wa kũhoroheria andũ a Isiraeli mehia, kũringana na ũrĩa Musa ndungata ya Ngai yaathanĩte.
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Ici nĩcio njiaro cia Harũni:
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 nake Buki aarĩ mũriũ wa Abishua,
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 nake Meraiothu aarĩ mũriũ wa Zerahia, nake Amaria aarĩ mũriũ wa Meraiothu,
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 nake Zadoku aarĩ mũriũ wa Ahitubu,
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Na rĩrĩ, gũkũ nĩkuo kũndũ kũrĩa maagaĩirwo kũrĩ bũrũri wao (nakuo kwagaĩirwo njiaro cia Harũni iria ciarĩ cia mbarĩ ya Kohathu, tondũ igai rĩa mbere rĩarĩ rĩao):
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 Maaheirwo Hebironi kũu Juda, o hamwe na ũrĩithio ũrĩa warigiicĩirie.
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 No mĩgũnda na matũũra marĩa maakuhĩrĩirie itũũra inene maaheirwo Kalebu mũrũ wa Jefune.
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 Nĩ ũndũ ũcio njiaro cia Harũni ciaheirwo Hebironi (itũũra inene rĩa kũũrĩra) na Libina, na Jatiri, na Eshitemoa,
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 na Hileni, na Debiri,
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 na Ashani, na Juta, na Bethi-Shemeshu, hamwe na ũrĩithio wamo.
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 Na kuuma mũhĩrĩga wa Benjamini maaheirwo Gibeoni, na Geba, na Alemethu, na Anathothu, hamwe na ũrĩithio wamo.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Njiaro icio ingĩ cia Kohathu ciaheirwo matũũra ikũmi, kuuma kũrĩ nuthu ya mũhĩrĩga wa Manase.
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Njiaro cia Gerishoni, mbarĩ o mbarĩ ciagaĩirwo matũũra ikũmi na matatũ kuuma kũrĩ mũhĩrĩga wa Isakaru, na wa Asheri, na wa Nafitali, na kuuma kũrĩ gĩcunjĩ kĩa mũhĩrĩga wa Manase ũrĩa ũrĩ Bashani.
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Njiaro cia Merari, mbarĩ o mbarĩ, ciagaĩirwo matũũra ikũmi na meerĩ kuuma kũrĩ mũhĩrĩga wa Rubeni, na wa Gadi, na wa Zebuluni.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Nĩ ũndũ ũcio andũ a Isiraeli makĩhe Alawii matũũra macio na ũrĩithio wamo.
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Kuuma mũhĩrĩga wa Juda, na wa Simeoni, na wa Benjamini makĩmahe matũũra macio magwetetwo.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Mbarĩ imwe cia Akohathu ciaheirwo matũũra nĩ mũhĩrĩga wa Efiraimu matuĩke bũrũri wao.
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 Kuuma bũrũri ũrĩa ũrĩ irĩma wa Efiraimu maaheirwo Shekemu (itũũra rĩa kũũrĩra), na Gezeri,
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 na Jokimeamu, na Bethi-Horoni,
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 na Aijaloni, na Gathi-Rimoni, hamwe na ũrĩithio wamo.
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 Na kuuma nuthu ya mũhĩrĩga wa Manase-rĩ, andũ a Isiraeli makĩheana matũũra ma Aneri na Bileamu, hamwe na ũrĩithio wamo, kũrĩ mbarĩ iria ingĩ cia Akohathu.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Agerishoni maagaĩirwo matũũra maya:
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 Kuuma mũhĩrĩga wa Isakaru
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 na Ramothu, na Anemu, hamwe na ũrĩithio wamo;
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 Kuuma mũhĩrĩga wa Asheri
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 na Hukoku, na Rehobu, hamwe na ũrĩithio wamo;
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 Na kuuma mũhĩrĩga wa Nafitali
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Amerari (Alawii arĩa angĩ) maagaĩirwo matũũra maya:
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 kuuma mũhĩrĩga wa Rubeni mũrĩmo wa Jorodani mwena wa irathĩro wa Jeriko,
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 na Kedemothu, na Mefaathu, hamwe na ũrĩithio wamo;
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 na kuuma mũhĩrĩga wa Gadi
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 na Heshiboni, na Jazeri, hamwe na ũrĩithio wamo.
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.