1 Crônicas 6
Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs ARIB
1 Ariũ a Lawi maarĩ:
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
2 Ariũ a Kohathu maarĩ:
2 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
3 Ciana cia Amuramu ciarĩ:
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazaru nĩwe warĩ ithe wa Finehasi,
4 Eleazar foi pai de Finéias, Finéias de Abisua,
5 na Abishua nĩwe warĩ ithe wa Buki,
5 Abisua de Buqui, Buqui de Uzi,
6 na Uzi nĩwe warĩ ithe wa Zerahia,
6 Uzi de Zeraías, Zeraías de Meraiote,
7 na Meraiothu nĩwe warĩ ithe wa Amaria,
7 Meraiote de Amarias, Amarias de Aitube,
8 na Ahitubu nĩwe warĩ ithe wa Zadoku,
8 Aitube de Zadoque, Zadoque de Aimaaz,
9 na Ahimaazu nĩwe warĩ ithe wa Azaria,
9 Aimaaz de Azarias, Azarias de Joanã,
10 na Johanani nĩwe warĩ ithe wa Azaria (ũrĩa watungataga arĩ mũthĩnjĩri-Ngai thĩinĩ wa hekarũ ĩrĩa Solomoni aakire kũu Jerusalemu),
10 Joanã de Azarias, que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão edificou em Jerusalém;
11 na Azaria nĩwe warĩ ithe wa Amaria,
11 Azarias foi pai de Amarias, Amarias de Aitube,
12 na Ahitubu nĩwe warĩ ithe wa Zadoku,
12 Aitube de Zadoque, Zadoque de Salum,
13 na Shalumu nĩwe warĩ ithe wa Hilikia,
13 Salum de Hilquias, Hilquias de Azarias,
14 na Azaria nĩwe warĩ ithe wa Seraia,
14 Azarias de Seraías, Seraías de Jeozadaque;
15 Jehozadaku nĩathaamirio hĩndĩ ĩrĩa Jehova aarekereirie andũ a Juda na a Jerusalemu matahwo nĩ Nebukadinezaru.
15 e Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou em cativeiro Judá e Jerusalém por intermédio de Nabucodonosor.
16 Ariũ a Lawi maarĩ:
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
17 Maya nĩmo marĩĩtwa ma ariũ a Gerishoni:
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Líbni e Simei.
18 Ariũ a Kohathu maarĩ:
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
19 Ariũ a Merari maarĩ:
19 Os filhos de Merári: Mali e Musi. Estas são as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Ariũ a Gerishoni maarĩ:
20 De Gérson: Líbni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 nake Joa aarĩ mũriũ wa Zima,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai:
22 Njiaro cia Kohathu ciarĩ:
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, de quem foi filho Corá, de quem foi filho Assir,
23 nake Elikana aarĩ mũriũ wa Asiru,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 nake Tahathu aarĩ mũriũ wa Asiru, nake Urieli aarĩ mũriũ wa Tahathu,
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Njiaro cia Elikana ciarĩ:
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote,
26 nake mũriũ aarĩ Elikana, nake Zofai aarĩ mũriũ wa Elikana,
26 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 nake Eliabu aarĩ mũriũ wa Nahathu,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Ariũ a Samũeli maarĩ:
28 E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e Abias, o segundo.
29 Njiaro cia Merari ciarĩ:
29 Os filhos de Merári: Mali, de quem foi filho Líbni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 nake Shimea aarĩ mũriũ wa Uza, nake Hagia aarĩ mũriũ wa Shimea,
30 de quem foi filho Siméia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Aya nĩo andũ arĩa Daudi aatuire arũgamĩrĩri a ũini nyũmba-inĩ ya Jehova thuutha wa ithandũkũ rĩa kĩrĩkanĩro gũkinya kũu.
31 Estes são os que Davi constituiu sobre o serviço de canto da casa do Senhor, depois: que a arca teve repouso.
32 Maatungataga na ũini Hema-inĩ-ya-Gũtũnganwo o nginya rĩrĩa Solomoni aakire hekarũ ya Jehova kũu Jerusalemu. Nao maarutaga wĩra wao kũringana na mawatho marĩa maatuĩtwo.
32 Ministravam com cântico diante do tabernáculo da tenda da revelação, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a sua ordem.
33 Aya nĩo andũ arĩa maarutaga wĩra, hamwe na ariũ ao:
33 São estes: pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 mũrũ wa Elikana, mũrũ wa Jerohamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 mũrũ wa Zufu, mũrũ wa Elikana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana:, filho de Maate, filho de Amasai,
36 mũrũ wa Elikana, mũrũ wa Joeli,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 mũrũ wa Tahathu, mũrũ wa Asiru,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 mũrũ wa Iziharu, mũrũ wa Kohathu,
38 filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 na Asafu, mũthiritũ wa Hemani, ũrĩa watungataga mwena wake wa ũrĩo: Asafu aarĩ mũrũ wa Berekia, mũrũ wa Shimea,
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
40 mũrũ wa Mikaeli, mũrũ wa Baaseia,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 mũrũ wa Ethini,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 mũrũ wa Ethani, mũrũ wa Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 mũrũ wa Jahathu,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 na kuuma kũrĩ athiritũ ao, Amerari, arĩa maatungataga marĩ mwena wake wa ũmotho, maarĩ:
44 E à esquerda estavam seus irmãos, os filhos de Merári: Etã, filho de Quísi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 mũrũ wa Hashabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 mũrũ wa Amuzi, mũrũ wa Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 mũrũ wa Mahali,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merári, filho de Levi.
48 Alawii arĩa maarĩ a thiritũ yao maagaĩirwo mawĩra marĩa mangĩ mothe ma hema ĩrĩa nyamũre, o ĩyo nyũmba ya Ngai.
48 Mas Arão e seus irmãos, os levitas, foram designados para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
49 No Harũni na njiaro ciake nĩo maarutaga magongona kĩgongona-inĩ kĩa igongona rĩa njino, na kĩgongona-inĩ gĩa gũcinĩrwo ũbumba, na wĩra wothe warutagwo ũkonainie na Handũ-hau-Hatheru-Mũno, nĩ ũndũ wa kũhoroheria andũ a Isiraeli mehia, kũringana na ũrĩa Musa ndungata ya Ngai yaathanĩte.
49 Mas Arão e seus filhos ofereciam os sacrifícios sobre o altar do holocausto e o incenso sobre o altar do incenso, para todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação a favor de Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia ordenado:
50 Ici nĩcio njiaro cia Harũni:
50 Estes foram os filhos de Arão: Eleazar, de quem foi filho Finéias, de quem foi filho Abisua,
51 nake Buki aarĩ mũriũ wa Abishua,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 nake Meraiothu aarĩ mũriũ wa Zerahia, nake Amaria aarĩ mũriũ wa Meraiothu,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 nake Zadoku aarĩ mũriũ wa Ahitubu,
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaaz.
54 Na rĩrĩ, gũkũ nĩkuo kũndũ kũrĩa maagaĩirwo kũrĩ bũrũri wao (nakuo kwagaĩirwo njiaro cia Harũni iria ciarĩ cia mbarĩ ya Kohathu, tondũ igai rĩa mbere rĩarĩ rĩao):
54 Ora, estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos nos seus termos, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas {porque lhes caiu a primeira sorte},
55 Maaheirwo Hebironi kũu Juda, o hamwe na ũrĩithio ũrĩa warigiicĩirie.
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os campos que a rodeiam;
56 No mĩgũnda na matũũra marĩa maakuhĩrĩirie itũũra inene maaheirwo Kalebu mũrũ wa Jefune.
56 porém os campos da cidade e as suas aldeias, deram-nos a Calebe, filho de Jefone.
57 Nĩ ũndũ ũcio njiaro cia Harũni ciaheirwo Hebironi (itũũra inene rĩa kũũrĩra) na Libina, na Jatiri, na Eshitemoa,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, Libna e seus campos, Jatir, Estemoa e seus campos,
58 na Hileni, na Debiri,
58 Hilem e seus campos, Debir e seus campos,
59 na Ashani, na Juta, na Bethi-Shemeshu, hamwe na ũrĩithio wamo.
59 Asã e seus campos, Bete-Senues e seus campos;
60 Na kuuma mũhĩrĩga wa Benjamini maaheirwo Gibeoni, na Geba, na Alemethu, na Anathothu, hamwe na ũrĩithio wamo.
60 e da tribo de Benjamim: Geba e seus campos, Alemete e seus campos, Anatote e seus campos; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
61 Njiaro icio ingĩ cia Kohathu ciaheirwo matũũra ikũmi, kuuma kũrĩ nuthu ya mũhĩrĩga wa Manase.
61 Mas aos filhos de Coate, aos restantes da família da tribo, por sorte caíram dez cidades da meia tribo, da metade de Manassés;
62 Njiaro cia Gerishoni, mbarĩ o mbarĩ ciagaĩirwo matũũra ikũmi na matatũ kuuma kũrĩ mũhĩrĩga wa Isakaru, na wa Asheri, na wa Nafitali, na kuuma kũrĩ gĩcunjĩ kĩa mũhĩrĩga wa Manase ũrĩa ũrĩ Bashani.
62 aos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, cairam treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e Manassés, em Basã;
63 Njiaro cia Merari, mbarĩ o mbarĩ, ciagaĩirwo matũũra ikũmi na meerĩ kuuma kũrĩ mũhĩrĩga wa Rubeni, na wa Gadi, na wa Zebuluni.
63 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, por sorte caíram doze cidades das tribos de Rúben Gade e Zebulom.
64 Nĩ ũndũ ũcio andũ a Isiraeli makĩhe Alawii matũũra macio na ũrĩithio wamo.
64 Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e seus campos.
65 Kuuma mũhĩrĩga wa Juda, na wa Simeoni, na wa Benjamini makĩmahe matũũra macio magwetetwo.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades que são mencionadas nominalmente.
66 Mbarĩ imwe cia Akohathu ciaheirwo matũũra nĩ mũhĩrĩga wa Efiraimu matuĩke bũrũri wao.
66 Algumas das famílias dos filhos de Coate receberam da tribo de Efraim cidades de seus termos.
67 Kuuma bũrũri ũrĩa ũrĩ irĩma wa Efiraimu maaheirwo Shekemu (itũũra rĩa kũũrĩra), na Gezeri,
67 Deram-lhes as cidades de refúgio: Siquém e seus campos, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer e seus campos.
68 na Jokimeamu, na Bethi-Horoni,
68 Jocmeão e seus campos, Bete-Horom e seus campos,
69 na Aijaloni, na Gathi-Rimoni, hamwe na ũrĩithio wamo.
69 Aijalom e seus campos, e Gate-Rimom e seus campos;
70 Na kuuma nuthu ya mũhĩrĩga wa Manase-rĩ, andũ a Isiraeli makĩheana matũũra ma Aneri na Bileamu, hamwe na ũrĩithio wamo, kũrĩ mbarĩ iria ingĩ cia Akohathu.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner e seus campos, e Bileã e seus campos, deram-nos aos restantes da família dos filhos de Coate.
71 Agerishoni maagaĩirwo matũũra maya:
71 Aos filhos de Gérson deram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e seus campos, e Astarote e seus campos;
72 Kuuma mũhĩrĩga wa Isakaru
72 e da tribo de Issacar: Quedes e seus campos, Daberate e seus campos,
73 na Ramothu, na Anemu, hamwe na ũrĩithio wamo;
73 Ramote e seus campos, e Aném e seus campos;
74 Kuuma mũhĩrĩga wa Asheri
74 e da tribo de Aser: Masal e seus campos, Abdom e seus campos,
75 na Hukoku, na Rehobu, hamwe na ũrĩithio wamo;
75 Hucoque e seus campos, e Reobe e seus campos;
76 Na kuuma mũhĩrĩga wa Nafitali
76 e da tribo de Naftali: Quedes, em Galiléia, e seus campos, Hamom e seus campos, e Quiriataim e seus campos.
77 Amerari (Alawii arĩa angĩ) maagaĩirwo matũũra maya:
77 Aos restantes dos filhos de Merári deram, da tribo de Zebulom, Rimono e seus campos, Tabor e seus campos;
78 kuuma mũhĩrĩga wa Rubeni mũrĩmo wa Jorodani mwena wa irathĩro wa Jeriko,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram, da tribo de Rúben Bezer, no deserto, e seus campos, Jaza e seus campos,
79 na Kedemothu, na Mefaathu, hamwe na ũrĩithio wamo;
79 Quedemote e seus campos, e Mefaate e seus campos;
80 na kuuma mũhĩrĩga wa Gadi
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e seus campos, Maanaim e seus campos.
81 na Heshiboni, na Jazeri, hamwe na ũrĩithio wamo.
81 Hesbom e seus campos, e Jazer e seus campos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.