1 Crônicas 6

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ariũ a Lawi maarĩ:
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Ariũ a Kohathu maarĩ:
2 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
3 Ciana cia Amuramu ciarĩ:
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
4 Eleazaru nĩwe warĩ ithe wa Finehasi,
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias gerou a Abisua;
5 na Abishua nĩwe warĩ ithe wa Buki,
5 e Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi;
6 na Uzi nĩwe warĩ ithe wa Zerahia,
6 e Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote;
7 na Meraiothu nĩwe warĩ ithe wa Amaria,
7 e Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
8 na Ahitubu nĩwe warĩ ithe wa Zadoku,
8 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás;
9 na Ahimaazu nĩwe warĩ ithe wa Azaria,
9 e Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã;
10 na Johanani nĩwe warĩ ithe wa Azaria (ũrĩa watungataga arĩ mũthĩnjĩri-Ngai thĩinĩ wa hekarũ ĩrĩa Solomoni aakire kũu Jerusalemu),
10 e Joanã gerou a Azarias; este é o que administrou o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 na Azaria nĩwe warĩ ithe wa Amaria,
11 E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
12 na Ahitubu nĩwe warĩ ithe wa Zadoku,
12 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum;
13 na Shalumu nĩwe warĩ ithe wa Hilikia,
13 e Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias;
14 na Azaria nĩwe warĩ ithe wa Seraia,
14 e Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jeozadaque;
15 Jehozadaku nĩathaamirio hĩndĩ ĩrĩa Jehova aarekereirie andũ a Juda na a Jerusalemu matahwo nĩ Nebukadinezaru.
15 e Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Ariũ a Lawi maarĩ:
16 Os filhos de Levi foram, pois, Gérson, Coate e Merari.
17 Maya nĩmo marĩĩtwa ma ariũ a Gerishoni:
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Ariũ a Kohathu maarĩ:
18 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Ariũ a Merari maarĩ:
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
20 Ariũ a Gerishoni maarĩ:
20 De Gérson: Libni, seu filho, Jaate, seu filho, Zima, seu filho,
21 nake Joa aarĩ mũriũ wa Zima,
21 Joá, seu filho, Ido, seu filho, Zerá, seu filho, Jeaterai, seu filho.
22 Njiaro cia Kohathu ciarĩ:
22 Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho, Corá, seu filho, Assir, seu filho,
23 nake Elikana aarĩ mũriũ wa Asiru,
23 Elcana, seu filho, Ebiasafe, seu filho, Assir, seu filho,
24 nake Tahathu aarĩ mũriũ wa Asiru, nake Urieli aarĩ mũriũ wa Tahathu,
24 Taate, seu filho, Uriel, seu filho, Uzias, seu filho, e Saul, seu filho.
25 Njiaro cia Elikana ciarĩ:
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 nake mũriũ aarĩ Elikana, nake Zofai aarĩ mũriũ wa Elikana,
26 Quanto a Elcana, os filhos de Elcana foram Zofai seu filho, e seu filho Naate,
27 nake Eliabu aarĩ mũriũ wa Nahathu,
27 seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
28 Ariũ a Samũeli maarĩ:
28 E os filhos de Samuel: Vasni, seu primogênito, e o segundo Abias.
29 Njiaro cia Merari ciarĩ:
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá,
30 nake Shimea aarĩ mũriũ wa Uza, nake Hagia aarĩ mũriũ wa Shimea,
30 seu filho Simeia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
31 Aya nĩo andũ arĩa Daudi aatuire arũgamĩrĩri a ũini nyũmba-inĩ ya Jehova thuutha wa ithandũkũ rĩa kĩrĩkanĩro gũkinya kũu.
31 Estes são, pois, os que Davi constituiu para o ofício do canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 Maatungataga na ũini Hema-inĩ-ya-Gũtũnganwo o nginya rĩrĩa Solomoni aakire hekarũ ya Jehova kũu Jerusalemu. Nao maarutaga wĩra wao kũringana na mawatho marĩa maatuĩtwo.
32 E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
33 Aya nĩo andũ arĩa maarutaga wĩra, hamwe na ariũ ao:
33 Estes são, pois, os que ali estavam com seus filhos; dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 mũrũ wa Elikana, mũrũ wa Jerohamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 mũrũ wa Zufu, mũrũ wa Elikana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 mũrũ wa Elikana, mũrũ wa Joeli,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 mũrũ wa Tahathu, mũrũ wa Asiru,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 mũrũ wa Iziharu, mũrũ wa Kohathu,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 na Asafu, mũthiritũ wa Hemani, ũrĩa watungataga mwena wake wa ũrĩo: Asafu aarĩ mũrũ wa Berekia, mũrũ wa Shimea,
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 mũrũ wa Mikaeli, mũrũ wa Baaseia,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 mũrũ wa Ethini,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 mũrũ wa Ethani, mũrũ wa Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 mũrũ wa Jahathu,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 na kuuma kũrĩ athiritũ ao, Amerari, arĩa maatungataga marĩ mwena wake wa ũmotho, maarĩ:
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 mũrũ wa Hashabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 mũrũ wa Amuzi, mũrũ wa Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 mũrũ wa Mahali,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Alawii arĩa maarĩ a thiritũ yao maagaĩirwo mawĩra marĩa mangĩ mothe ma hema ĩrĩa nyamũre, o ĩyo nyũmba ya Ngai.
48 E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da Casa de Deus.
49 No Harũni na njiaro ciake nĩo maarutaga magongona kĩgongona-inĩ kĩa igongona rĩa njino, na kĩgongona-inĩ gĩa gũcinĩrwo ũbumba, na wĩra wothe warutagwo ũkonainie na Handũ-hau-Hatheru-Mũno, nĩ ũndũ wa kũhoroheria andũ a Isiraeli mehia, kũringana na ũrĩa Musa ndungata ya Ngai yaathanĩte.
49 E Arão e seus filhos queimavam perfumes sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, para toda obra do lugar santíssimo e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Ici nĩcio njiaro cia Harũni:
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Fineias, seu filho Abisua,
51 nake Buki aarĩ mũriũ wa Abishua,
51 seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
52 nake Meraiothu aarĩ mũriũ wa Zerahia, nake Amaria aarĩ mũriũ wa Meraiothu,
52 seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
53 nake Zadoku aarĩ mũriũ wa Ahitubu,
53 seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
54 Na rĩrĩ, gũkũ nĩkuo kũndũ kũrĩa maagaĩirwo kũrĩ bũrũri wao (nakuo kwagaĩirwo njiaro cia Harũni iria ciarĩ cia mbarĩ ya Kohathu, tondũ igai rĩa mbere rĩarĩ rĩao):
54 E estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos, no seu termo, a saber: dos filhos de Arão, da família dos coatitas, porque neles caiu a sorte,
55 Maaheirwo Hebironi kũu Juda, o hamwe na ũrĩithio ũrĩa warigiicĩirie.
55 deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de Judá e os seus arrabaldes que a rodeiam.
56 No mĩgũnda na matũũra marĩa maakuhĩrĩirie itũũra inene maaheirwo Kalebu mũrũ wa Jefune.
56 Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Nĩ ũndũ ũcio njiaro cia Harũni ciaheirwo Hebironi (itũũra inene rĩa kũũrĩra) na Libina, na Jatiri, na Eshitemoa,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, e Libna, e os seus arrabaldes, e Jatir, e Estemoa, e os seus arrabaldes,
58 na Hileni, na Debiri,
58 e Hilém, e os seus arrabaldes, e Debir, e os seus arrabaldes,
59 na Ashani, na Juta, na Bethi-Shemeshu, hamwe na ũrĩithio wamo.
59 e Asã, e os seus arrabaldes, e Bete-Semes, e os seus arrabaldes;
60 Na kuuma mũhĩrĩga wa Benjamini maaheirwo Gibeoni, na Geba, na Alemethu, na Anathothu, hamwe na ũrĩithio wamo.
60 e da tribo de Benjamim, Geba, e os seus arrabaldes, e Alemete, e os seus arrabaldes, e Anatote, e os seus arrabaldes; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze cidades.
61 Njiaro icio ingĩ cia Kohathu ciaheirwo matũũra ikũmi, kuuma kũrĩ nuthu ya mũhĩrĩga wa Manase.
61 Mas os filhos de Coate, que restaram da família da tribo, da meia tribo, metade de Manassés, por sorte tiveram dez cidades.
62 Njiaro cia Gerishoni, mbarĩ o mbarĩ ciagaĩirwo matũũra ikũmi na matatũ kuuma kũrĩ mũhĩrĩga wa Isakaru, na wa Asheri, na wa Nafitali, na kuuma kũrĩ gĩcunjĩ kĩa mũhĩrĩga wa Manase ũrĩa ũrĩ Bashani.
62 E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da tribo de Manassés, em Basã, tiveram treze cidades.
63 Njiaro cia Merari, mbarĩ o mbarĩ, ciagaĩirwo matũũra ikũmi na meerĩ kuuma kũrĩ mũhĩrĩga wa Rubeni, na wa Gadi, na wa Zebuluni.
63 Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, por sorte, tiveram doze cidades.
64 Nĩ ũndũ ũcio andũ a Isiraeli makĩhe Alawii matũũra macio na ũrĩithio wamo.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
65 Kuuma mũhĩrĩga wa Juda, na wa Simeoni, na wa Benjamini makĩmahe matũũra macio magwetetwo.
65 E deram- lhes, por sorte, estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
66 Mbarĩ imwe cia Akohathu ciaheirwo matũũra nĩ mũhĩrĩga wa Efiraimu matuĩke bũrũri wao.
66 E, quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, as cidades do seu termo se lhes deram da tribo de Efraim.
67 Kuuma bũrũri ũrĩa ũrĩ irĩma wa Efiraimu maaheirwo Shekemu (itũũra rĩa kũũrĩra), na Gezeri,
67 Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém, e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
68 na Jokimeamu, na Bethi-Horoni,
68 e Jocmeão, e os seus arrabaldes, e Bete-Horom, e seus arrabaldes,
69 na Aijaloni, na Gathi-Rimoni, hamwe na ũrĩithio wamo.
69 e Aijalom, e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom, e os seus arrabaldes;
70 Na kuuma nuthu ya mũhĩrĩga wa Manase-rĩ, andũ a Isiraeli makĩheana matũũra ma Aneri na Bileamu, hamwe na ũrĩithio wamo, kũrĩ mbarĩ iria ingĩ cia Akohathu.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner, e os seus arrabaldes, e Bileão, e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
71 Agerishoni maagaĩirwo matũũra maya:
71 Os filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, tiveram a Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote, e os seus arrabaldes;
72 Kuuma mũhĩrĩga wa Isakaru
72 e da tribo de Issacar, Quedes, e os seus arrabaldes, e Daberate, e os seus arrabaldes,
73 na Ramothu, na Anemu, hamwe na ũrĩithio wamo;
73 e Ramote, e os seus arrabaldes, e Aném, e os seus arrabaldes;
74 Kuuma mũhĩrĩga wa Asheri
74 e da tribo de Aser, Masal, e os seus arrabaldes, e Abdom, e os seus arrabaldes,
75 na Hukoku, na Rehobu, hamwe na ũrĩithio wamo;
75 e Hucoque, e os seus arrabaldes, e Reobe, e os seus arrabaldes;
76 Na kuuma mũhĩrĩga wa Nafitali
76 e da tribo de Naftali, Quedes, em Galileia, e os seus arrabaldes, e Hamom, e os seus arrabaldes, e Quiriataim, e os seus arrabaldes.
77 Amerari (Alawii arĩa angĩ) maagaĩirwo matũũra maya:
77 Os que ficaram dos filhos de Merari, da tribo de Zebulom, tiveram a Rimono, e os seus arrabaldes, a Tabor, e os seus arrabaldes;
78 kuuma mũhĩrĩga wa Rubeni mũrĩmo wa Jorodani mwena wa irathĩro wa Jeriko,
78 e dalém do Jordão, da banda de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jaza, e os seus arrabaldes,
79 na Kedemothu, na Mefaathu, hamwe na ũrĩithio wamo;
79 e Quedemote, e os seus arrabaldes, e a Mefaate, e os seus arrabaldes;
80 na kuuma mũhĩrĩga wa Gadi
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim, e os seus arrabaldes,
81 na Heshiboni, na Jazeri, hamwe na ũrĩithio wamo.
81 e Hesbom, e os seus arrabaldes, e Jazer, e os seus arrabaldes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.