1 Crônicas 6

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariũ a Lawi maarĩ:
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Ariũ a Kohathu maarĩ:
2 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Ciana cia Amuramu ciarĩ:
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazaru nĩwe warĩ ithe wa Finehasi,
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias, a Abisua;
5 na Abishua nĩwe warĩ ithe wa Buki,
5 Abisua gerou a Buqui, e Buqui, a Uzi;
6 na Uzi nĩwe warĩ ithe wa Zerahia,
6 Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías, a Meraiote;
7 na Meraiothu nĩwe warĩ ithe wa Amaria,
7 Meraiote gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
8 na Ahitubu nĩwe warĩ ithe wa Zadoku,
8 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Aimaás;
9 na Ahimaazu nĩwe warĩ ithe wa Azaria,
9 Aimaás gerou a Azarias, e Azarias, a Joanã;
10 na Johanani nĩwe warĩ ithe wa Azaria (ũrĩa watungataga arĩ mũthĩnjĩri-Ngai thĩinĩ wa hekarũ ĩrĩa Solomoni aakire kũu Jerusalemu),
10 Joanã gerou a Azarias; este é o que serviu de sacerdote na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 na Azaria nĩwe warĩ ithe wa Amaria,
11 Azarias gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
12 na Ahitubu nĩwe warĩ ithe wa Zadoku,
12 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Salum;
13 na Shalumu nĩwe warĩ ithe wa Hilikia,
13 Salum gerou a Hilquias, e Hilquias, a Azarias;
14 na Azaria nĩwe warĩ ithe wa Seraia,
14 Azarias gerou a Seraías, e Seraías, a Jeozadaque;
15 Jehozadaku nĩathaamirio hĩndĩ ĩrĩa Jehova aarekereirie andũ a Juda na a Jerusalemu matahwo nĩ Nebukadinezaru.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou para o exílio a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Ariũ a Lawi maarĩ:
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Maya nĩmo marĩĩtwa ma ariũ a Gerishoni:
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Ariũ a Kohathu maarĩ:
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Ariũ a Merari maarĩ:
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Ariũ a Gerishoni maarĩ:
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 nake Joa aarĩ mũriũ wa Zima,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Njiaro cia Kohathu ciarĩ:
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 nake Elikana aarĩ mũriũ wa Asiru,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 nake Tahathu aarĩ mũriũ wa Asiru, nake Urieli aarĩ mũriũ wa Tahathu,
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Njiaro cia Elikana ciarĩ:
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 nake mũriũ aarĩ Elikana, nake Zofai aarĩ mũriũ wa Elikana,
26 Quanto a Elcana, foi seu filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 nake Eliabu aarĩ mũriũ wa Nahathu,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Ariũ a Samũeli maarĩ:
28 Os filhos de Samuel: o primogênito, Joel, e depois Abias.
29 Njiaro cia Merari ciarĩ:
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 nake Shimea aarĩ mũriũ wa Uza, nake Hagia aarĩ mũriũ wa Shimea,
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Aya nĩo andũ arĩa Daudi aatuire arũgamĩrĩri a ũini nyũmba-inĩ ya Jehova thuutha wa ithandũkũ rĩa kĩrĩkanĩro gũkinya kũu.
31 São estes os que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 Maatungataga na ũini Hema-inĩ-ya-Gũtũnganwo o nginya rĩrĩa Solomoni aakire hekarũ ya Jehova kũu Jerusalemu. Nao maarutaga wĩra wao kũringana na mawatho marĩa maatuĩtwo.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exercitavam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Aya nĩo andũ arĩa maarutaga wĩra, hamwe na ariũ ao:
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 mũrũ wa Elikana, mũrũ wa Jerohamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 mũrũ wa Zufu, mũrũ wa Elikana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 mũrũ wa Elikana, mũrũ wa Joeli,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 mũrũ wa Tahathu, mũrũ wa Asiru,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
38 mũrũ wa Iziharu, mũrũ wa Kohathu,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 na Asafu, mũthiritũ wa Hemani, ũrĩa watungataga mwena wake wa ũrĩo: Asafu aarĩ mũrũ wa Berekia, mũrũ wa Shimea,
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita; era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 mũrũ wa Mikaeli, mũrũ wa Baaseia,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 mũrũ wa Ethini,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 mũrũ wa Ethani, mũrũ wa Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 mũrũ wa Jahathu,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 na kuuma kũrĩ athiritũ ao, Amerari, arĩa maatungataga marĩ mwena wake wa ũmotho, maarĩ:
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 mũrũ wa Hashabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 mũrũ wa Amuzi, mũrũ wa Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 mũrũ wa Mahali,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Alawii arĩa maarĩ a thiritũ yao maagaĩirwo mawĩra marĩa mangĩ mothe ma hema ĩrĩa nyamũre, o ĩyo nyũmba ya Ngai.
48 Seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 No Harũni na njiaro ciake nĩo maarutaga magongona kĩgongona-inĩ kĩa igongona rĩa njino, na kĩgongona-inĩ gĩa gũcinĩrwo ũbumba, na wĩra wothe warutagwo ũkonainie na Handũ-hau-Hatheru-Mũno, nĩ ũndũ wa kũhoroheria andũ a Isiraeli mehia, kũringana na ũrĩa Musa ndungata ya Ngai yaathanĩte.
49 Arão e seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço do lugar santíssimo e a expiação por Israel, segundo tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Ici nĩcio njiaro cia Harũni:
50 Foi filho de Arão Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 nake Buki aarĩ mũriũ wa Abishua,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 nake Meraiothu aarĩ mũriũ wa Zerahia, nake Amaria aarĩ mũriũ wa Meraiothu,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 nake Zadoku aarĩ mũriũ wa Ahitubu,
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Na rĩrĩ, gũkũ nĩkuo kũndũ kũrĩa maagaĩirwo kũrĩ bũrũri wao (nakuo kwagaĩirwo njiaro cia Harũni iria ciarĩ cia mbarĩ ya Kohathu, tondũ igai rĩa mbere rĩarĩ rĩao):
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro dos seus limites, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, pois lhes caiu a sorte,
55 Maaheirwo Hebironi kũu Juda, o hamwe na ũrĩithio ũrĩa warigiicĩirie.
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 No mĩgũnda na matũũra marĩa maakuhĩrĩirie itũũra inene maaheirwo Kalebu mũrũ wa Jefune.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Nĩ ũndũ ũcio njiaro cia Harũni ciaheirwo Hebironi (itũũra inene rĩa kũũrĩra) na Libina, na Jatiri, na Eshitemoa,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com seus arredores, Jatir e Estemoa com seus arredores,
58 na Hileni, na Debiri,
58 Hilém com seus arredores, Debir com seus arredores,
59 na Ashani, na Juta, na Bethi-Shemeshu, hamwe na ũrĩithio wamo.
59 Asã com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores;
60 Na kuuma mũhĩrĩga wa Benjamini maaheirwo Gibeoni, na Geba, na Alemethu, na Anathothu, hamwe na ũrĩithio wamo.
60 da tribo de Benjamim, Geba com seus arredores, Alemete com seus arredores e Anatote com seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Njiaro icio ingĩ cia Kohathu ciaheirwo matũũra ikũmi, kuuma kũrĩ nuthu ya mũhĩrĩga wa Manase.
61 Aos filhos de Coate, que restaram da família da tribo, caíram por sorte dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Njiaro cia Gerishoni, mbarĩ o mbarĩ ciagaĩirwo matũũra ikũmi na matatũ kuuma kũrĩ mũhĩrĩga wa Isakaru, na wa Asheri, na wa Nafitali, na kuuma kũrĩ gĩcunjĩ kĩa mũhĩrĩga wa Manase ũrĩa ũrĩ Bashani.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, caíram treze cidades.
63 Njiaro cia Merari, mbarĩ o mbarĩ, ciagaĩirwo matũũra ikũmi na meerĩ kuuma kũrĩ mũhĩrĩga wa Rubeni, na wa Gadi, na wa Zebuluni.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, caíram por sorte doze cidades.
64 Nĩ ũndũ ũcio andũ a Isiraeli makĩhe Alawii matũũra macio na ũrĩithio wamo.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades com seus arredores.
65 Kuuma mũhĩrĩga wa Juda, na wa Simeoni, na wa Benjamini makĩmahe matũũra macio magwetetwo.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Mbarĩ imwe cia Akohathu ciaheirwo matũũra nĩ mũhĩrĩga wa Efiraimu matuĩke bũrũri wao.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 Kuuma bũrũri ũrĩa ũrĩ irĩma wa Efiraimu maaheirwo Shekemu (itũũra rĩa kũũrĩra), na Gezeri,
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer com seus arredores,
68 na Jokimeamu, na Bethi-Horoni,
68 Jocmeão com seus arredores, Bete-Horom com seus arredores,
69 na Aijaloni, na Gathi-Rimoni, hamwe na ũrĩithio wamo.
69 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores;
70 Na kuuma nuthu ya mũhĩrĩga wa Manase-rĩ, andũ a Isiraeli makĩheana matũũra ma Aneri na Bileamu, hamwe na ũrĩithio wamo, kũrĩ mbarĩ iria ingĩ cia Akohathu.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com seus arredores e Bileã com seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Agerishoni maagaĩirwo matũũra maya:
71 Aos filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, deram, em Basã, Golã com seus arredores e Astarote com seus arredores;
72 Kuuma mũhĩrĩga wa Isakaru
72 e da tribo de Issacar: Quedes com seus arredores, Daberate com seus arredores,
73 na Ramothu, na Anemu, hamwe na ũrĩithio wamo;
73 Ramote com seus arredores e Aném com seus arredores;
74 Kuuma mũhĩrĩga wa Asheri
74 e da tribo de Aser: Masal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
75 na Hukoku, na Rehobu, hamwe na ũrĩithio wamo;
75 Hucoque com seus arredores e Reobe com seus arredores;
76 Na kuuma mũhĩrĩga wa Nafitali
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com seus arredores, Hamom com seus arredores e Quiriataim com seus arredores.
77 Amerari (Alawii arĩa angĩ) maagaĩirwo matũũra maya:
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com seus arredores e Tabor com seus arredores;
78 kuuma mũhĩrĩga wa Rubeni mũrĩmo wa Jorodani mwena wa irathĩro wa Jeriko,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram-se-lhes, da tribo de Rúben, Bezer com seus arredores no deserto, Jaza com seus arredores,
79 na Kedemothu, na Mefaathu, hamwe na ũrĩithio wamo;
79 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores;
80 na kuuma mũhĩrĩga wa Gadi
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
81 na Heshiboni, na Jazeri, hamwe na ũrĩithio wamo.
81 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.