Salmos 107

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Bitanokagutokisi baisa Guyau, paila matauna tomitakwai.
1 Deem graças a Deus, o Senhor , porque ele é bom, e porque o seu amor dura para sempre.
2 E komwaidomi availa availa Guyau eikatumovi,
2 Que aqueles que ele libertou repitam isso em louvor ao Ele os livrou das mãos dos seus inimigos
3 e leimaiyaimi metoya osi valu togilagala,
3 e fez com que eles voltassem dos países estrangeiros, do Norte e do Sul, do Leste e do Oeste.
4 Mimilisi iwowausi oviloupakala, e gala avai keda ambaisa.
4 Alguns andaram perdidos pelo deserto e não acharam nenhuma cidade onde morar.
5 Ikamolusi ikadakasi,
5 Estavam com fome e com sede e haviam perdido toda a esperança.
6 E oluvi metoya osi tuta mwau idousi baisa Guyau,
6 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
7 Ivakadi matausina wa keda duwosisia,
7 Ele os levou pelo caminho certo para uma cidade em que pudessem morar.
8 Mapaila ibodi binokagutokisi baisa Guyau paila la mitakwai,
8 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
9 E Guyau ivimom matausina ikadakasi,
9 Pois ele dá água aos que têm sede e coisas boas aos que estão com fome.
10 Mimilisiga tomota isigagasi odudubila saina dubilikitakita,
10 Alguns estavam vivendo na escuridão, nas trevas, aflitos e presos com correntes de ferro
11 paila uula eikosomapwaisi Yaubada Topeuligaga la karaiwaga makwaisina,
11 porque haviam se revoltado contra as ordens do Deus Altíssimo e rejeitado os seus ensinamentos.
12 Eisomatasi osi paisewa mwau.
12 Por causa do trabalho pesado eles estavam esgotados; caíam, e ninguém os ajudava.
13 E oluvi metoya osi tuta mwau idousi baisa Guyau,
13 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
14 Ikatusunupuloi matausina metoya odudubila, saina dubilikitakita,
14 Ele os tirou da escuridão, das trevas, e quebrou em pedaços as correntes que os prendiam.
15 Mapaila ibodi binokagutokisi baisa Guyau paila la mitakwai,
15 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
16 Ikodidaimi kala lulu bwala barasiwokuva wala
16 Pois ele derruba portões de bronze e despedaça barras de ferro.
17 Mimilisiga toninagowa eibodaisi mmayuyu mapula si sula,
17 Alguns foram insensatos e sofreram por causa dos seus pecados, por causa da sua vida de rebeldia;
18 Igisaisi kaula iminineiki ninasi
18 ficaram com enjoo diante da comida e chegaram bem perto da morte.
19 E oluvi metoya osi tuta mwau idousi baisa Guyau,
19 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
20 Iyomovi matausina metoya ola karaiwaga,
20 Com a sua palavra, ele os curou e os salvou da morte.
21 Mapaila ibodi binokagutokisi baisa Guyau paila la mitakwai,
21 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
22 Ibodi bigabwaisi lula bivigakaisi si nokagutoki baisa Yaubada,
22 Que ofereçam sacrifícios de gratidão e, com canções de alegria, anunciem tudo o que ele tem feito!
23 Mimilisiga ikokewasi osi waga ikwaidadinasi
23 Alguns viajaram em navios nos oceanos, ganhando a vida nos mares;
24 Igisaisi avaka Guyau gagabila bivagi,
24 eles viram o que o Senhor Deus faz, as coisas maravilhosas que realiza nos mares.
25 Karaiwaga e utuyagila itokaia
25 Ele dava ordem, e um vento forte começava a soprar e a levantar as ondas.
26 Kaisai ilupi waga ilau walakaiwa,
26 Os navios subiam bem alto e depois mergulhavam nas profundezas. No meio desse perigo, os homens ficavam apavorados.
27 Ikatupupeili deli isilibeibeusi makawala matausina eimomsi kabotutu
27 Tropeçavam e andavam balançando como bêbados; e toda a sua prática de marinheiros não adiantava nada.
28 E oluvi metoya osi tuta mwau idousi baisa Guyau,
28 Então, na sua angústia, gritavam por socorro, e o das suas aflições.
29 Ivigaki utuyagila biniwavila,
29 Ele acalmava a tempestade, e as ondas ficavam quietas.
30 Toluguta imwasawasi paila niwavila,
30 Eles se alegravam porque o mar tinha ficado calmo; e assim Deus os levava em segurança para o porto desejado.
31 Mapaila ibodi binokagutokisi baisa Guyau paila la mitakwai,
31 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
32 Ibodi bikamitulaisi matauna Tovakaigaga osi sigugula tomota
32 Anunciem a sua grandeza quando o povo se reunir; louvem a Deus na assembleia dos líderes.
33 Guyau ivigaki waya bimada,
33 Deus fez com que os rios se tornassem deserto e as fontes de água secassem completamente.
34 Ivigaki kwabila kubilumalala bimila kubiliyayana wala,
34 Ele fez com que a terra boa virasse um deserto salgado por causa da maldade dos que moravam nela.
35 Ivigaki viloupakala bidavila bimila katuwotu
35 Ele fez com que o deserto se transformasse em lagos e a terra seca virasse fontes de água.
36 Itagwala tonamakava bimili valusi mapilana
36 Deixou que gente faminta morasse ali. Eles construíram uma cidade e moraram nela;
37 Ibigubagulasi e ivalaisi matamna waini,
37 semearam os campos, fizeram plantações de uvas, e foram boas as colheitas.
38 Guyau imitukwai la tomota e iunigeyaisi litusia bidubadu
38 Deus abençoou o seu povo, e eles tiveram muitos filhos. Deus não deixou que o gado diminuísse.
39 Tutala Yaubada la tomota imamasi deli kasi mmosila
39 O povo de Deus foi derrotado e humilhado e sentiu o peso do sofrimento e dos maus-tratos.
40 e Yaubada ikaluwou matausina tolamadada
40 Então Deus mostrou o seu desprezo pelos reis que os maltrataram e fez com que esses reis andassem sem rumo na solidão dos desertos.
41 Mitaga ikoli tonamakava metoya osi ninamwau,
41 Mas livrou os pobres da miséria e fez com que as suas famílias aumentassem como rebanhos.
42 Tomitukwaibwaila igisaisi baisa e imwasawasi,
42 Os que são bons veem isso e ficam contentes, mas todos os maus têm de calar a boca.
43 Ibodi tokabitam bininamsaisi vavagi makwaisina,
43 Que aqueles que são sábios pensem nessas coisas e meditem no amor de Deus, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.