Provérbios 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Latugu, kululuwai avaka lalivali, e gala avai tuta bukulumwelavi avaka lalukwaim bukuvagi.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Kuvagi avaka lalukwaim e bukusisu bwaina. Kuyamataim bibwaina e bukubokuli ulo vituloki, makawala lokuyamati matam.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Kuyamati ulo vituloki makawala kam kakalougwa tuta komwaidona; e kugini makwaina onanom.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Kabitam bukuvigaki lumta, e ninitalapula lubaim tatoum.
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Paila makwaisina bileilimsi metoya tauwau ituwoli si kukova, deli metoya vivila ituwoli osi katudabuma.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Kwaitala tuta ogu bwala alavi matagu metoya owinidowa,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 e agisi bidubadu tauwau tubovau tobubeikam. Mitaga avitusi taitala tonagowa oluwalaisi.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Matauna ililoula wa keda katitaikina okatugulugwelu, ambaisa natana vivila eisisu. Matauna ilokaia katitaikina la bwala minana,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 odubilikoyavi bogwa eidudubila.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 E minana ibodi matauna. Minana ikatubaiasa makawala natana nakalimwala deli ininanamsa avaka nanola bivagi.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Minana natuvigaki wala deli gala wala inikoli mmosila, e minana tuta komwaidona biuweiyei wala.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Mimilisi tuta bitobogwa itulotula okatugulugwelu, e mimilisi tuta wa keda, e mimilisi tuta obikubaku.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Minana ilavi yamala ikaipapi matauna totubovau, iviyuwoli matauna e igisamapusi e ikaibiga, kawala,
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 “Mwa! Bogwa lavagi ulo semakavi lagaila deli kesala viliona metoya wa lula ogu bwala.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Mapaila lasunapula laninevaim. Yeigu magigu babanaim, e ka! - mayoku!
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Bogwa layai kanunuva okabagu miyasina yaginigini metoya Itipita.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Bogwa lakatusoki vavagi simasimina metoya mro, lileikoya deli gau.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Yo! Kuma! Tam takanavai. Da yobobu bivigaki da mwasawa.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Ulo mwala gala isisu wa bwala. Bogwa leilʹo ikwaidadina kaduwonaku.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Bogwa eikau mani bidubadu leilau, deli gala bima olopola kwaiyu wiki.”
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Mapaila minana bogwa itavili nanola matauna metoya ola tainona, e matauna ikouyagila wala, paila minana saina nakatudabuma bigatona.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 E saina nanakwa matauna ilokaia minana makawala natana bulumakau bilauwaisi paila bikatumataisi, kaina makawala natana dia ivatunetuna bila wa sikula olumoulela,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 ambaisa kaiyala bibisimati minana. Matauna makawala mauna bila wa sikula. Paila matauna gala inikoli bogwa isisu osilagi.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Baisa tuta litugwa kunakaigalaigusi. Kukwatukovaisi taigami bukunakaigalaisi avaka balivali.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Taga kutagwalasi natana vivila makawala minana bitavili ninami. Taga kuvakulaisi minana.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Minana bogwa iyogagi tauwau bidubadu e iyomituli kasi kaliga saina bidugaga gala gagabila bitakalau.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Kidamwa bukulokaiasi minana ola bwala, baisa bogwa lokuliloulasi okedala Tuma. Paila baisa kaduvapoi kedala bilokaia kaliga.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.