Jó 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 — ausente —
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Availa ibodi bisevitai Yaubada?
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Yaubada saina tokabitam deli topeuligaga;
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Matauna gala biyolibiga bikatupaili wala koya
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Yaubada imotitani valu watanawa metoya likuliku;
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Matauna ibodi bikaraiwogi kalasia e gala biyuwoula,
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Gala availa ipilasi Yaubada avai tuta eisaili bubuli wa labuma okabasi,
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Yaubada ibubuli utuyam wa labuma -
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Gala ibodi bitanikolaisi vavagi kabokatubau matauna iuvagi,
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Yaubada bililoula wala omatagu, mitaga gala wala agigisi matauna.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 E avaka magila bikau gala wala availa ibodi bisilibodi matauna;
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Yaubada kala leiya gala isim kala kalitutila.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Mapaila ammakawala bavigaki bavitakauloki Yaubada?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Ilagoli yeigu tobwaila mitaga ibodaigu wala bakayubabai baisa Yaubada matauna agu toyakala mwada binokapisaigu.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 E mitaga tuta baisa kidamwa bitugwalaigu babigatona,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Matauna ilogomsisaigu metoya utuyagila, e tuvaila wala ikatupwaili wowogu,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 E olumoulegu bogwa wala eivakasau mmayuyu;
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Ki ibodi bayokoli matauna? Ibodi bayokoli Yaubada metoya ogu peula?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Yeigu tobwaila wala deli tokimadagi, mitaga ulo biga kala lega sulawokuva wala,
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 — ausente —
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 — ausente —
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Kidamwa taitala tobwaila biyokopita wala kala kaliga,
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Yaubada isaiki tomitugaga valu watanawa si valu.
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Ulo yam saina wala nanakwa biukuwokuva,
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ulo tuta biukuwokuva kala nanakwa makawala waga saina kaisisakaula,
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 — ausente —
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 — ausente —
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 E kidamwa bogwa leidokaigu tomitugaga, avaka uula bikaiki wowogu mitugaga makwaisina?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Gala wala avai vavagi ibodi biwinisau ulo mitugaga.
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Yaubada ivisililaigu omlopu makwaina eikasuwoki bulopwasa,
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Kidamwa Yaubada taitala guma watanawa, ibodi wala bamapu la biga;
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Mitaga gala wala availa isisu bitotu oluwalaima okaboyakala,
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 O ulo Yaubada, mwa! desi taga kumipukwaigu!
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Yeigu gala wala bakokola. Ibodi wala balivala
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.