Jó 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Então Jó respondeu:
2 — ausente —
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Availa ibodi bisevitai Yaubada?
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Yaubada saina tokabitam deli topeuligaga;
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Matauna gala biyolibiga bikatupaili wala koya
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Yaubada imotitani valu watanawa metoya likuliku;
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Matauna ibodi bikaraiwogi kalasia e gala biyuwoula,
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Gala availa ipilasi Yaubada avai tuta eisaili bubuli wa labuma okabasi,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Yaubada ibubuli utuyam wa labuma -
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Gala ibodi bitanikolaisi vavagi kabokatubau matauna iuvagi,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Yaubada bililoula wala omatagu, mitaga gala wala agigisi matauna.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 E avaka magila bikau gala wala availa ibodi bisilibodi matauna;
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Yaubada kala leiya gala isim kala kalitutila.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Mapaila ammakawala bavigaki bavitakauloki Yaubada?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Ilagoli yeigu tobwaila mitaga ibodaigu wala bakayubabai baisa Yaubada matauna agu toyakala mwada binokapisaigu.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 E mitaga tuta baisa kidamwa bitugwalaigu babigatona,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Matauna ilogomsisaigu metoya utuyagila, e tuvaila wala ikatupwaili wowogu,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 E olumoulegu bogwa wala eivakasau mmayuyu;
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Ki ibodi bayokoli matauna? Ibodi bayokoli Yaubada metoya ogu peula?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Yeigu tobwaila wala deli tokimadagi, mitaga ulo biga kala lega sulawokuva wala,
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 — ausente —
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 — ausente —
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Kidamwa taitala tobwaila biyokopita wala kala kaliga,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Yaubada isaiki tomitugaga valu watanawa si valu.
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Ulo yam saina wala nanakwa biukuwokuva,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Ulo tuta biukuwokuva kala nanakwa makawala waga saina kaisisakaula,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 — ausente —
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 — ausente —
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 E kidamwa bogwa leidokaigu tomitugaga, avaka uula bikaiki wowogu mitugaga makwaisina?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Gala wala avai vavagi ibodi biwinisau ulo mitugaga.
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 Yaubada ivisililaigu omlopu makwaina eikasuwoki bulopwasa,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Kidamwa Yaubada taitala guma watanawa, ibodi wala bamapu la biga;
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Mitaga gala wala availa isisu bitotu oluwalaima okaboyakala,
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 O ulo Yaubada, mwa! desi taga kumipukwaigu!
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Yeigu gala wala bakokola. Ibodi wala balivala
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.