Jó 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Então em resposta Jó disse:
2 — ausente —
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Availa ibodi bisevitai Yaubada?
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Yaubada saina tokabitam deli topeuligaga;
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Matauna gala biyolibiga bikatupaili wala koya
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Yaubada imotitani valu watanawa metoya likuliku;
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Matauna ibodi bikaraiwogi kalasia e gala biyuwoula,
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Gala availa ipilasi Yaubada avai tuta eisaili bubuli wa labuma okabasi,
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Yaubada ibubuli utuyam wa labuma -
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Gala ibodi bitanikolaisi vavagi kabokatubau matauna iuvagi,
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Yaubada bililoula wala omatagu, mitaga gala wala agigisi matauna.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 E avaka magila bikau gala wala availa ibodi bisilibodi matauna;
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Yaubada kala leiya gala isim kala kalitutila.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Mapaila ammakawala bavigaki bavitakauloki Yaubada?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Ilagoli yeigu tobwaila mitaga ibodaigu wala bakayubabai baisa Yaubada matauna agu toyakala mwada binokapisaigu.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 E mitaga tuta baisa kidamwa bitugwalaigu babigatona,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Matauna ilogomsisaigu metoya utuyagila, e tuvaila wala ikatupwaili wowogu,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 E olumoulegu bogwa wala eivakasau mmayuyu;
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Ki ibodi bayokoli matauna? Ibodi bayokoli Yaubada metoya ogu peula?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Yeigu tobwaila wala deli tokimadagi, mitaga ulo biga kala lega sulawokuva wala,
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 — ausente —
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 — ausente —
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Kidamwa taitala tobwaila biyokopita wala kala kaliga,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Yaubada isaiki tomitugaga valu watanawa si valu.
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Ulo yam saina wala nanakwa biukuwokuva,
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ulo tuta biukuwokuva kala nanakwa makawala waga saina kaisisakaula,
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 — ausente —
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 — ausente —
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 E kidamwa bogwa leidokaigu tomitugaga, avaka uula bikaiki wowogu mitugaga makwaisina?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Gala wala avai vavagi ibodi biwinisau ulo mitugaga.
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Yaubada ivisililaigu omlopu makwaina eikasuwoki bulopwasa,
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Kidamwa Yaubada taitala guma watanawa, ibodi wala bamapu la biga;
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Mitaga gala wala availa isisu bitotu oluwalaima okaboyakala,
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 O ulo Yaubada, mwa! desi taga kumipukwaigu!
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Yeigu gala wala bakokola. Ibodi wala balivala
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.