Jó 31

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E bogwa lalivala biga katotila saina peula,
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 E avaka ivigakaidasi Yaubada Topeuligaga?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 E iwitali kabosilagi deli kabommayuyu
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Yaubada inikoli wala komwaidona avaka lauvagi,
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Yeigu alivala biga katotila mwau, yeigu gala avai tuta ladubakasala,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Ibodi Yaubada bivisaikolaigu metoya ola kabovisaikola kaikamokwita,
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Ka, kidamwa bogwa latotubuloki metoya okedala bwaina,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 ibodi wala ulo bagula bikodeiwaisi,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Kidamwa yeigu bikewakewa matagu la kwava sogu,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 e oluvi bibodi batugwali ulo kwava bisulu k ʹala taitala ituwoli tomota,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Ka! Kidamwa bamitugaga makawala baisa, ibodi agu mipuki kaliga wala.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Mipuki makwaina bivigaki makawala kova bigibumkulovi wala e gala avaka kesa bisisu,
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Kidamwa taitala ulo touwata bitakulukulu baisa yeigu,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Kidamwa gala avagi makawala, ki, ammakawalaga gagabila batotu omatala Yaubada?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Ka, matauwena Yaubada eibubulaigu,
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Yeigu gala avai tuta akatuloki tonamakava,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 kaina atagwala gumalawa bikamolusi avai tuta yeigu lakamkwam.
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Ka, ogu tuta komwaidona yeigu lavauli matausina.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Kidamwa labani avai tonamakava,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 e ka, yeigu bogwa basaiki matauna kala kwama labubuloki unuunula sipi,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Kidamwa avai tuta bakoumakavi avaka metoya baisa gumalawa,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 e ibodi goli yamagu bikouwolaisi,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Gala avai tuta gagabila bavagi makawala baisa,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 E gala avai tuta adubumi guguwa bidubadu,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 kaina akamnomwana paila ulo veiguwa.
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Gala avai tuta atapwaroru baisa minana kalasia saina guyugwayu,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Gala availa bitavili nanogu mwada batemmali minasina,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Ka, kidamwa bamitugaga makawala baisa ibodi agu mipuki kaliga wala,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 E yeigu gala avai tuta abani nanogu kala mwamwasila avai tuta agu tilaula ibodasi mmayuyu,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Yeigu gala avai tuta anigada paila bikaligasi.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Komwaidona matausina ulo towotetila inikolaisi
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Adou tokwaidadina bisuvisi ogu bwala
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Mimilisi tomota ivigikonaisi mwada bikatupwanaisi si mitugaga,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Yeigu gala wala avai tuta akukoli avaka tomota bilivalaisi,
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Ki gala availa binakaigali avaka lalilivala ke?
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 e yeigu deli wala ulo gisimnaka basaili okaiyogu makawala agu kuwa,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 E yeigu goli baluki Yaubada komwaidona avaka bogwa lavagi,
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Kidamwa bayouli baleku makwaisina tuta tuta labiguli
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 e kidamwa bakoma kalagila baleku makwaina,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 e bwaina, kaimapula kuvi deli taitu,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.