Jó 39
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Canst thou number the months [that] they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 [How] they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor [of tribute].
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Wilt thou trust him because his strength [is] great? Or wilt thou leave thy labour to him?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather [it into] thy barn?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers, not fearing that her labour is in vain,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils [is] formidable.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He paws at the earth and rejoices in [his] strength; he goes forth to meet the armed [men].
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Does the hawk fly by thy industry [and] stretch her wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From there she seeks food, [and] her eyes behold afar off.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Her young ones suck up the blood; and wherever the slain [are], there she [is].:
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.